Language   

Το ξημέρωμα της 17ης

Yponia / Υπόνοια
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΤΟ ΞΗΜΈΡΩΜΑ ΤΗΣ 17ΗΣL'ALBA DEL 17
  
Η έξοδος από την ψευδαίσθηση ήτανε την Παρασκευή γύρω στις 7 η ώρα,L'uscita dall'illusione fu il venerdì verso le sette,
όταν ήρθε στα γραφεία της συντονιστικής επιτροπής το θυμάμαι χαρακτηριστικά,mi ricordo distintamente quando arrivò negli uffici della commissione di coordinamento
δηλαδή τον είδα, τον είδα με τα μάτια μου ένας φοιτητής που ‘χε τα χέρια τουcioè, lo vidi, lo vidi coi miei occhi, uno studente che aveva le braccia
μέχρι τους αγκώνες ματωμένα και μας έλεγε κλαίγοντας ότι:insanguinate fino ai gomiti, e che mi diceva piangendo :
  
Ξημέρωσε, για μένα ο ήλιος δεν έλαμψεÈ l'alba, ma per me il sole non è brillato
Θυμάμαι χτες το κορίτσι που μου γέλασεmi ricordo, ieri, la ragazza che mi ha sorriso
και ντρέπομαι γιατί είχα δάκρυα στα μάτιαe mi vergogno perché avevo le lacrime agli occhi
Την αντίκρισα σκυφτός κι η καρδιά μου ήταν κομμάτιαla guardavo, curvo, e il mio cuore era a pezzi
Θα ‘θελα «σ’αγαπώ» να της έλεγαavrei voluto dirle “ti amo”
όμως έπεσε νεκρή και στον ώμο της έκλαψαma cadde morta e piansi sulla sua spalla
Πώς να μην νιώσεις όσο κι αν φοβήθηκες για μέναcome fai a non sentirti così anche se hai paura per me
Εγώ είδα τα όνειρά μου να ‘ναι λερωμένα μ’αίμαli ho visti i miei sogni macchiati di sangue
Είχα κλειστεί στη νομική το ’72ero stato rinchiuso in galera nel '72
Ήμουν ο πρώτος επισκέπτης στο στρατοδικείοero stato il primo ospite del tribunale militare
Είδα το φίλο μου να πέφτει από αδέσποτη σφαίραavevo visto il mio amico cadere per una pallottola vagante
Δακρυγόνα είδα που έκαναν τη νύχτα μέραavevo visto i lacrimogeni trasformare la notte in giorno
κι όταν έψαξα ένα χάδι απ τον πατέρα μου να πάρωe quando cercai di avere una carezza da mio padre
θυμήθηκα, ήταν εξόριστος στη Γυάροmi ricordo che era confinato a Gyaros
Σε θυμάμαι καλά, κάπου σε έχω ξαναδείti ricordo bene, ti ho rivisto da qualche parte
Είσαι απ’ αυτούς που φωνάζαμε συνθήματα μαζίsei fra quelli che assieme urlavamo segnali d'assalto
Είσαι ο μπάτσος που με μανία με χτυπούσεsei lo sbirro che mi pestava come un pazzo
κι όταν έπεσε η χούντα μαζί χειροκροτούσεe quando cadde la Giunta hai applaudito insieme a me
Σου ‘γραψα στον τοίχο «δε θα περάσει ο φασισμός»ti ho scritto sul muro: “Il fascismo non passerà”
Στ’ αυτιά μου ηχεί ακόμα ο φοιτητικός σταθμόςnei miei orecchi risuona ancora la radio studentesca
  
(Εδώ Πολυτεχνείο, εδώ Πολυτεχνείο(Qui Politecnico, qui Politecnico
Σας μιλάει ο ραδιοφωνικός σταθμός των ελεύθερων αγωνιζόμενων φοιτητών,vi parla la stazione radiofonica dei liberi studenti in lotta
των ελεύθερων αγωνιζόμενων Ελλήνων.dei Greci liberi in lotta
  
«Αδέρφια μας στρατιώτες, αδέρφια μας στρατιώτες“Soldati, fratelli nostri, fratelli nostri soldati
Πως είναι δυνατόν, πως είναι δυνατόν να πυροβολήσετε τα αδέρφια σας;com'è possibile, com'è possibile che spariate sui vostri fratelli?
Να χυθεί ελληνικό αίμα;» )Che sia versato sangue greco?”)
  
Ξημέρωνε κι εγώ κρατιόμουνα ψηλά.Era l'alba, ed io stavo aggrappato lassù
Ήμουν στην πύλη που την έριξαν δειλά.ero sul cancello che demolirono da vigliacchi.
Μάνα αν μ’ ακούς δε θα γυρίσω ξανά.Mamma, se mi senti, io non ritornerò.
Τα φοιτητικά μου χρόνια τελειώσαν ξαφνικά.I miei anni da studente sono finiti di colpo.
  
Εφαρμογή του Συντάγματος του ‘67Adattamento della Costituzione del '67
κι όλα αυτά σιγά, σιγά μη σπάσουν τα αυγάe tutto questo alla zitta, attenti a non rompere i coglioni
Ένα κράτος βυθισμένο στο ψέμα, στο ψέμαuno stato affogato nella menzogna, nella menzogna
Διαδηλώσεις πολλές, πνιγμένες στο αίμαtante manifestazioni represse nel sangue
Ποιος έβαψε, ποιος το φθινόπωρό μας άλικοchi ci ha dipinto, chi, l'autunno di rosso sangue
και πόσοι αντίκρισαν κατάματα το άδικο;e quanti hanno guardato negli occhi l'ingiustizia?
Πως έγινε, πως αδέρφια να σκοτώνουν τ’αδέρφια τουςCom'è stato, come, che dei fratelli abbiano ammazzato i loro fratelli
Φταίνε μαλάκες που δεν ξύπνησαν στα κέφια τουςcolpa di stronzi che si sono svegliati con la luna storta,
Πως γίνεται ; Πώς; Σε ρωτάω αν ξέρεις πες μουcom'è successo? Come? Te lo chiedo, dimmelo se lo sai,
να προλάβω να πεθάνω πριν τελειώσω τις σπουδές μουper fare in tempo a morire prima di finire i miei studi.
Ποιος γέλασε; Και μας είπε μειονότηταChi ha riso, e ci ha chiamati minoranza?
Ελλάδα σε στιγμάτισαν μέσα στην ανθρωπότηταGrecia, ti hanno stigmatizzata tra l'umanità,
Οι φωνές μας ζουν μέσα την ιστορίαle nostre grida vivono nella storia
«Ψωμί – Παιδεία – Ελευθερία»“Pane, istruzione, libertà”
Τα όνειρά μας, άθελά μας κάναμε στη μπάνταi nostri sogni, senza volerlo ci siamo fatti da parte
και πίσω απ `όλα οι αμερικάνοι όπως πάνταe dietro ci stavano gli americani, come sempre
7 ολόκληρα χρόνια σ’ ένα κράτος φοβισμένων7 anni interi in un paese di spaventati
Ελλάς, Ελλήνων, φυλακισμένωνGrecia dei Greci incarcerati
Ήμουνα μέσα τη νύχτα εκείνη του ‘73io c'ero in mezzo quella notte del '73
Έχω βάψει με το αίμα μου τη λέξη ελευθερίαho scritto col mio sangue la parola Libertà
  
Ξημέρωνε κι εγώ κρατιόμουνα ψηλά.Era l'alba, ed io stavo aggrappato lassù
Ήμουν στην πύλη που την έριξαν δειλά.ero sul cancello che demolirono da vigliacchi.
Μάνα αν μ’ ακούς δε θα γυρίσω ξανά.Mamma, se mi senti, io non ritornerò.
Τα φοιτητικά μου χρόνια τελειώσαν ξαφνικά.I miei anni da studente sono finiti di colpo.
  
Ξημέρωνε κι εγώ κρατιόμουνα ψηλά.Era l'alba, ed io stavo aggrappato lassù
Ξημέρωνε κι εγώ κρατιόμουνα ψηλά.Era l'alba, ed io stavo aggrappato lassù
Ήμουν στην πύλη που την έριξαν δειλά.ero sul cancello che demolirono da vigliacchi
Ήμουν στην πύλη που την έριξαν δειλά.ero sul cancello che demolirono da vigliacchi
Μάνα αν μ’ ακούς δε θα γυρίσω ξανά.Mamma, se mi senti, io non ritornerò
Μάνα αν μ’ ακούς δε θα γυρίσω ξανά.Mamma, se mi senti, io non ritornerò
Τα φοιτητικά μου χρόνια τελειώσαν ξαφνικά.I miei anni da studente sono finiti di colpo
Τα φοιτητικά μου χρόνια τελειώσαν ξαφνικά...i miei anni da studente sono finiti di colpo...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org