Language   

Appel

Marianne Oswald
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
APPELINVOCAZIONE
  
Quelques millions d'homme tombésMilioni di uomini caduti
Quelques millions de macchabéesMilioni di morti
Mais qu'ils soient vainqueurs ou vaincusMa quali che siano vincitori e vinti
Le monde entier a mal vécuTutti quanti hanno sofferto
  
Et ra ta plan, et ra ta plan,E ra ta plan, e ra ta plan
Les morts se vengent des vivantsI morti si vendicano dei vivi
  
Le ciel charrie un mauvais grainIl cielo è gonfio di un temporale cattivo
Est-ce aujourd'hui, est-ce demainSarà oggi, sarà domani
Que tous les peuples harassésChe le genti sfinite
Diront enfin "Faut s'embrasser" ?Diranno finalmente “Bisogna volersi bene”?
  
Et ra ta plan, et ra ta plan,E ra ta plan, e ra ta plan
Les morts se vengent des vivantsI morti si vendicano dei vivi
  
Pourquoi sèmerions nous du bléPerchè seminare del grano
Que les canons viendront fouler?Che i cannoni calpesteranno?
Lorsque le sang devient engraisQuando il sangue diventa concime
Il ne pousse que des cyprèsNon fa crescere che cipressi
  
Et ra ta plan, et ra ta plan,E ra ta plan, e ra ta plan
Les morts se vengent des vivantsI morti si vendicano dei vivi
  
La grande armée des meurt-la-faimIl grande esercito dei morti di fame
Monte toujours, monte sans finCresce sempre, cresce senza fine
Et quand l'hiver est rigoureuxE quando l’inverno è rigido
Les loups se dévorent entre euxI lupi si divorano fra loro
  
Et ra ta plan, et ra ta plan,E ra ta plan, e ra ta plan
Les morts appellent les vivantsI morti fanno appello ai vivi


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org