Original | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby |
APPEL | INVOCAZIONE |
| |
Quelques millions d'homme tombés | Milioni di uomini caduti |
Quelques millions de macchabées | Milioni di morti |
Mais qu'ils soient vainqueurs ou vaincus | Ma quali che siano vincitori e vinti |
Le monde entier a mal vécu | Tutti quanti hanno sofferto |
| |
Et ra ta plan, et ra ta plan, | E ra ta plan, e ra ta plan |
Les morts se vengent des vivants | I morti si vendicano dei vivi |
| |
Le ciel charrie un mauvais grain | Il cielo è gonfio di un temporale cattivo |
Est-ce aujourd'hui, est-ce demain | Sarà oggi, sarà domani |
Que tous les peuples harassés | Che le genti sfinite |
Diront enfin "Faut s'embrasser" ? | Diranno finalmente “Bisogna volersi bene”? |
| |
Et ra ta plan, et ra ta plan, | E ra ta plan, e ra ta plan |
Les morts se vengent des vivants | I morti si vendicano dei vivi |
| |
Pourquoi sèmerions nous du blé | Perchè seminare del grano |
Que les canons viendront fouler? | Che i cannoni calpesteranno? |
Lorsque le sang devient engrais | Quando il sangue diventa concime |
Il ne pousse que des cyprès | Non fa crescere che cipressi |
| |
Et ra ta plan, et ra ta plan, | E ra ta plan, e ra ta plan |
Les morts se vengent des vivants | I morti si vendicano dei vivi |
| |
La grande armée des meurt-la-faim | Il grande esercito dei morti di fame |
Monte toujours, monte sans fin | Cresce sempre, cresce senza fine |
Et quand l'hiver est rigoureux | E quando l’inverno è rigido |
Les loups se dévorent entre eux | I lupi si divorano fra loro |
| |
Et ra ta plan, et ra ta plan, | E ra ta plan, e ra ta plan |
Les morts appellent les vivants | I morti fanno appello ai vivi |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.