Language   

La ragazza di Kobanê

David Riondino
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA FILLE DE KOBANÉ – Marco Valdo M.I. – 201...
LA RAGAZZA DI KOBANÊLA FILLE DE KOBANÉ
  
I turchi dalla collina osservano la battaglia.De la colline, les Turcs observent la bataille.
Un gruppo di miliziani alza la bandiera nera.Un groupe de miliciens lève le drapeau noir.
Il presidente dichiara che la città è perduta,Le président déclare que la ville est perdue,
Ma i resistenti strappano la bandiera.Mais les résistants arrachent l'étendard.
  
I turchi dalla collina osservano la battaglia.De la colline, les Turcs observent la bataille.
Le vittime della furia resistono ai taglia gole.Les victimes de la furie résistent aux égorgeurs
Fantasmi di altre città ritornano dal passato:Du passé surgissent des fantômes d'autres villes :
Sarajevo, Varsavia, Stalingrado.Sarajevo, Varsovie, Stalingrad.
  
Le stelle dalla collina osservano la battaglia.De la colline, les étoiles observent la bataille.
Un gruppo di partigiani strappa la bandiera nera.Un groupe de partisans arrache le drapeau noir.
Il giorno dopo i nazisti vogliono rialzarla ancora.Le jour après, les nazis veulent la relever encore.
I lampi degli alleati li fulminano dal cielo.Les éclairs des alliés les foudroient du ciel.
  
La stampa dalla collina fotografa la battaglia.De la colline, la presse photographie la bataille.
Il giornalista racconta con il coltello alla gola.Le journaliste raconte le couteau sur la gorge
Di Dio che l’ha illuminato nel segno del califfato.Que sous le signe du califat, Dieu l'éclaire
Tragedia della paura che fa cambiare natura.Tragédie de la peur d'une autre nature.
  
Le figlie dalla collina osservano la battaglia.De la colline, les filles observent la bataille.
Le madri dagli occhi verdi contro i mercanti di schiavi.Les mères aux yeux verts contre les marchands d'esclaves.
La furia dei miliziani, la foia della canagliaLa fureur des miliciens, l'excitation de la canaille
Quando violenta gli inermi, durante i rastrellamenti.Quand ils violent les sans défense, pendant les ratissages.
  
E gli angeli dalla collina contemplano la battaglia.De la colline, les anges observent la bataille.
I diavoli che possiedono le anime dei soldati.Les diables possèdent les âmes des soldats.
Le immagini di terrore insieme alle litanieLes images de terreur accompagnent les litanies
Con cui bestemmiano i demoni il nome santo di Dio.Où les démons jurent sur le saint nom de Dieu.
  
Le donne dalla collina osservano i mercenari,De la colline, les femmes observent les mercenaires,
La feccia dell’occidente, la vocazione al saccheggioLa lie de l'Occident, la vocation au pillage
E tutto l’immaginario di tristi periferie,Et tout l'imaginaire de tristes banlieues,
Tra cinema dell’orrore e bassa pornografia.Entre cinéma d'horreur et basse pornographie.
  
E il vento dalla collina ti saluta e ti accompagnaEt le vent de la colline te salue et t'accompagne
Su di una strada diritta con il fucile a tracolla.Sur une route droite avec le fusil en bandoulière.
La ragazza di Kobanê si volta indietro un momento,La fille de Kobané un instant se retourne,
Mentre continua a marciare verso la linea del fronte.Et continue à marcher vers la ligne de front.
  
I fuochi dalla collina ti accompagnano alla guerraLes feux de la colline t'accompagnent à la guerre
Contro i mercanti di schiavi e diavoli dell’inferno,Contre les marchands d'esclaves et de diables de l'enfer,
L’accidia dell’occidente e la canaglia nazista,La canaille nazie et l'indifférence de l'Occident
I vampiri nascosti nei governi.Les vampires cachés dans les gouvernements.
  
La ragazza di Kobanê va sulla linea del fronte.La fille de Kobané va sur la ligne de front.
Ci guarda solo un momento mentre cammina da sola.Elle nous regarde un instant et marche toute seule.
La libertà è una medaglia che si conquista sul campo.La liberté vient en faisant front.
Non è più solamente una parola.Ce n'est plus seulement une parole.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org