Lingua   

Cantares

Joan Manuel Serrat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Giovanni Campanini
CANTARESCANTARES
Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.
Tutto passa e tutto resta
però è nostro il passar
passar facendo cammini
cammini sopra il mar.
Nunca perseguí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Mai ricercai la gloria
né lasciar nella memoria
della gente il mio cantar.
Amo i mondi sottili
leggeri e gentili
come bolle di sapon.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse...
Nunca perseguí la gloria.
Mi piace il lor colorarsi
d’oro e di rosso e volar
nel cielo azzurro, tremar
all’improvviso spezzarsi.
Mai ricercai la gloria.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
“Viandante sono le tue orme
il cammino e nulla più,
viandante non c’è cammino,
si fa il cammino all’andare.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...
All’andare si fa il cammino
e volgendo lo sguardo indietro,
vedi il sentiero che mai
ripercorrere dovrai.
Viandante non c’è cammino,
solo scie nel mare.”
Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar:
«Caminante no hay camino,
se hace camino al andar...»
Golpe a golpe, verso a verso...
In questo luogo un tempo che fu
dove c’è il bosco e il biancospino
la voce di un poeta gridò
“viandante non c’è cammino
si fa il cammino all’andar”.
Colpo a colpo, verso a verso.
Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
«Caminante no hay camino,
se hace camino al andar...»
Golpe a golpe, verso a verso...
Morì il poeta lontano da casa
lo copre il suol d’un paese vicino
mentre partiva piamgeva così
“viandante non c’è cammino
si fa il cammino all’andar”.
Colpo a colpo, verso a verso.
Cuando el jilguero no puede cantar,
cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
«Caminante no hay camino,
se hace camino al andar...»
Golpe a golpe, verso a verso.
Quando il fringuello non può più cantar,
quando il poeta è un pellegrino,
quando non serve più a nulla pregar
viandante non c’è cammino
si fa il cammino all’andar
colpo a colpo, verso a verso,
colpo a colpo, verso a verso,
colpo a colpo, verso a verso.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org