Cantares
Joan Manuel SerratOriginale | Versione italiana di Giovanni Campanini |
CANTARES | CANTARES |
Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar, pasar haciendo caminos, caminos sobre la mar. | Tutto passa e tutto resta però è nostro il passar passar facendo cammini cammini sopra il mar. |
Nunca perseguí la gloria, ni dejar en la memoria de los hombres mi canción; yo amo los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón. | Mai ricercai la gloria né lasciar nella memoria della gente il mio cantar. Amo i mondi sottili leggeri e gentili come bolle di sapon. |
Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul, temblar súbitamente y quebrarse... Nunca perseguí la gloria. | Mi piace il lor colorarsi d’oro e di rosso e volar nel cielo azzurro, tremar all’improvviso spezzarsi. Mai ricercai la gloria. |
Caminante, son tus huellas el camino y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. | “Viandante sono le tue orme il cammino e nulla più, viandante non c’è cammino, si fa il cammino all’andare. |
Al andar se hace camino y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar... | All’andare si fa il cammino e volgendo lo sguardo indietro, vedi il sentiero che mai ripercorrere dovrai. Viandante non c’è cammino, solo scie nel mare.” |
Hace algún tiempo en ese lugar donde hoy los bosques se visten de espinos se oyó la voz de un poeta gritar: «Caminante no hay camino, se hace camino al andar...» Golpe a golpe, verso a verso... | In questo luogo un tempo che fu dove c’è il bosco e il biancospino la voce di un poeta gridò “viandante non c’è cammino si fa il cammino all’andar”. Colpo a colpo, verso a verso. |
Murió el poeta lejos del hogar. Le cubre el polvo de un país vecino. Al alejarse le vieron llorar. «Caminante no hay camino, se hace camino al andar...» Golpe a golpe, verso a verso... | Morì il poeta lontano da casa lo copre il suol d’un paese vicino mentre partiva piamgeva così “viandante non c’è cammino si fa il cammino all’andar”. Colpo a colpo, verso a verso. |
Cuando el jilguero no puede cantar, cuando el poeta es un peregrino, cuando de nada nos sirve rezar. «Caminante no hay camino, se hace camino al andar...» Golpe a golpe, verso a verso. | Quando il fringuello non può più cantar, quando il poeta è un pellegrino, quando non serve più a nulla pregar viandante non c’è cammino si fa il cammino all’andar colpo a colpo, verso a verso, colpo a colpo, verso a verso, colpo a colpo, verso a verso. |