Language   

Cantares

Joan Manuel Serrat
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
Tutto passa e tutto resta
però è nostro il passar
passar facendo cammini
cammini sopra il mar.

Mai ricercai la gloria
né lasciar nella memoria
della gente il mio cantar.
Amo i mondi sottili
leggeri e gentili
come bolle di sapon.

Mi piace il lor colorarsi
d’oro e di rosso e volar
nel cielo azzurro, tremar
all’improvviso spezzarsi.
Mai ricercai la gloria.

“Viandante sono le tue orme
il cammino e nulla più,
viandante non c’è cammino,
si fa il cammino all’andare.

All’andare si fa il cammino
e volgendo lo sguardo indietro,
vedi il sentiero che mai
ripercorrere dovrai.
Viandante non c’è cammino,
solo scie nel mare.”

In questo luogo un tempo che fu
dove c’è il bosco e il biancospino
la voce di un poeta gridò
“viandante non c’è cammino
si fa il cammino all’andar”.
Colpo a colpo, verso a verso.

Morì il poeta lontano da casa
lo copre il suol d’un paese vicino
mentre partiva piamgeva così
“viandante non c’è cammino
si fa il cammino all’andar”.
Colpo a colpo, verso a verso.

Quando il fringuello non può più cantar,
quando il poeta è un pellegrino,
quando non serve più a nulla pregar
viandante non c’è cammino
si fa il cammino all’andar
colpo a colpo, verso a verso,
colpo a colpo, verso a verso,
colpo a colpo, verso a verso.
SONGS

Everything passes and everything remains,
but ours is to pass,
to pass making roads,
roads over the sea.

I never chased glory,
nor to left on the memory
of men my song;
I love the subtle worlds,
weightless and genteel,
just like bubble blowers.

I like to see them painting themselves
in sun and deep red, to fly
under the blue sky, to tremble
suddenly and break…
I never chased glory.

Walker, your footsteps are
the road and nothing more;
walker, there’s no road,
it’s making road as it’s walked.

Walking the road it’s making
and as it looked back
it’s seeing the track that never
shall be stepped again.
Walker there’s no road,
but trails on the sea…

Some time ago in that place
where the woods are dressed with hawthorns today,
was heard a poet’s voice to cry:
“Walker there’s no road,
it’s making road as it’s walked…”
Coup by coup, verse by verse…

The poet died far away from his home.
It’s covered with the dust of a negihbor country.
As he was moving away, they see him weeping.
“Walker there’s no road,
it’s making road as it’s walked…”
Coup by coup, verse by verse…

When the goldfinch cannot sing.
When the poet is a pilgrim,
when praying has not use at all.
“Walker there’s no road,
it’s making road as it’s walked…”
Coup by coup, verse by verse.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org