Lingua   

Cantares

Joan Manuel Serrat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
CANTARESSONGS
  
Todo pasa y todo queda,Everything passes and everything remains,
pero lo nuestro es pasar,but ours is to pass,
pasar haciendo caminos,to pass making roads,
caminos sobre la mar.roads over the sea.
  
Nunca perseguí la gloria,I never chased glory,
ni dejar en la memorianor to left on the memory
de los hombres mi canción;of men my song;
yo amo los mundos sutiles,I love the subtle worlds,
ingrávidos y gentiles,weightless and genteel,
como pompas de jabón.just like bubble blowers.
  
Me gusta verlos pintarseI like to see them painting themselves
de sol y grana, volarin sun and deep red, to fly
bajo el cielo azul, temblarunder the blue sky, to tremble
súbitamente y quebrarse...suddenly and break…
Nunca perseguí la gloria.I never chased glory.
  
Caminante, son tus huellasWalker, your footsteps are
el camino y nada más;the road and nothing more;
caminante, no hay camino,walker, there’s no road,
se hace camino al andar.it’s making road as it’s walked.
  
Al andar se hace caminoWalking the road it’s making
y al volver la vista atrásand as it looked back
se ve la senda que nuncait’s seeing the track that never
se ha de volver a pisar.shall be stepped again.
Caminante no hay caminoWalker there’s no road,
sino estelas en la mar...but trails on the sea…
  
Hace algún tiempo en ese lugarSome time ago in that place
donde hoy los bosques se visten de espinoswhere the woods are dressed with hawthorns today,
se oyó la voz de un poeta gritar:was heard a poet’s voice to cry:
«Caminante no hay camino,“Walker there’s no road,
se hace camino al andar...»it’s making road as it’s walked…”
Golpe a golpe, verso a verso...Coup by coup, verse by verse…
  
Murió el poeta lejos del hogar.The poet died far away from his home.
Le cubre el polvo de un país vecino.It’s covered with the dust of a negihbor country.
Al alejarse le vieron llorar.As he was moving away, they see him weeping.
«Caminante no hay camino,“Walker there’s no road,
se hace camino al andar...»it’s making road as it’s walked…”
Golpe a golpe, verso a verso...Coup by coup, verse by verse…
  
Cuando el jilguero no puede cantar,When the goldfinch cannot sing.
cuando el poeta es un peregrino,When the poet is a pilgrim,
cuando de nada nos sirve rezar.when praying has not use at all.
«Caminante no hay camino,“Walker there’s no road,
se hace camino al andar...»it’s making road as it’s walked…”
Golpe a golpe, verso a verso.Coup by coup, verse by verse.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org