Lingua   

Göttingen

Franz-Josef Degenhardt
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – GÖTTINGEN – Marco Valdo M.I. – 2014
GÖTTINGENGÖTTINGEN
  
GöttingenGöttingen
  
In diese Stadt, my love, müßte man reitenDans cette ville, on devrait cavaler, my love,
in einem Flatterumhang, so wie ein Husar,Comme un hussard, la cape au vent,
am Gänselieselbrunnen aus dem Sattel gleitenSe laisser glisser sur la Lison aux oies
und sich zu denen setzen mit dem bunten Haar,S'asseoir, les cheveux flous,
mit ihnen Bier aus Dosen trinken, schweigenBoire des coups de sa bière, se taire
und sich erinnern an die Nächte im August:Et se ressouvenir des nuits d'août :
  
Da spielten hier Harmonika und Geigen,On jouait là de l'harmonica et du violon,
und um den Brunnen tanzten wir in nackter Lust.Et autour de la fontaine, nous dansions sans façon.
Die Ära Adenauer ging zu Ende,Adenauer était en partance,
wir sangen laut von einer freien Republik,Nous chantions à haute voix une république libre,
und viele träumten sich die Bündnis-WendeBeaucoup rêvaient d'une nouvelle alliance
aus noblem Prinzenstolz und Schmuddelkinderglück.Noble orgueil de prince et chance d'enfant sale.
  
Ich hab mein Lied in dieser Stadt gesungen,J'ai chanté ma chanson dans cette ville,
mich hat das Tageblatt berotzt und vollgespritzt,Éclaboussé et malmené par la gazette.
nannt' mich den schmierigen Proletenjungen.Elle me traitait de sale gamin prolétaire.
Das hat mir nicht nur bei Genossen sehr genützt.Ça m'a peu servi auprès des camarades.
Hier gab es Lehrer, die auf Schüler schossen,Là, des enseignants ont tiré sur des élèves,
in meiner Robe brüllte ich hier vor Gericht,Dans ma robe, face à la Cour, j'ai hurlé.
mit der Gitarre habe ich zurückgeschossen.Avec la guitare, j'ai riposté.
Hier war ich Trauzeuge, doch traute man mir nicht.J'étais témoin, mais ici, on ne m'a pas fait confiance.
Und hier sang Barbara von blonden KnabenIci, Barbara chantait les enfants blonds
und auch von Rosen und von der Melancholie,Les roses aussi et la mélancolie,
die die Verliererkinder an sich haben,Qu'en eux les enfants de vaincus ont,
bis Mescaleros kommen und befreien sie.Jusqu'à devenir des Mescaleros, et libérer leur vie.
  
Ich lauf zu Fuß im Wind über den Graben.e cours dans le vent sur les tombes.
Zum Beispiel schleifen wollte Hans von hier die Stadt,Par exemple, l'Hans voulait poursuivre la ville,
weil eine Freundin hatten wir begraben,Car nous avons enterré une amie morte,
die sich den goldenen Schuß im Schnee geschossen hat.Qui s'était tiré une overdose de neige.
Geh' in den Bismarckturm und laß mich führen,Laisse-moi guider et allons à la Tour de Bismarck
der blinde Rentner schnarrt so wie ein Corpsstudent,Le pensionné aveugle cliquette tout comme un étudiant
zeigt Bismarcks Säbelschläger für MensurenDans les duels corporatifs, il exhibe le sabre de Bismarck
und Band und Mütze und ein blutbeflecktes Hemd.Un ruban, un chapeau et une chemise tachée de sang.
Ich renne raus und steh vor einer Mauer,Je cours dehors et je vois devant moi sur le rempart
daran gesprüht in Rot: „Rache für Christian Klar".Peint en rouge : « Vengeance pour Christian Klar ».
Ich merke hier noch immer viel genauer,Je découvre encore toujours plus précisément,
daß dieses Land nicht bleiben wird wie es mal war.Que ce pays ne restera plus comme il était avant.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org