Lingua   

Ἀντισταθεῖτε

Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος
Pagina della canzone con tutte le versioni


La poesia originale di Michalis Katsarós

ALLE MUSICHE, AI TAMBURI, ALLE PARATE

resistete a colui che costruisce una piccola casa e dice: "qui sto bene"
resistete a colui che rientra a casa e dice: "dio sia lodato"
resistete al tappeto persiano dei condomini
all'ometto dietro la scrivania
alla società d'import-export
all'istruzione di stato
alle tasse
a me stesso che vi parlo
resistete a colui che per ore intere dal podio saluta le sfilate
resistete al presidente del tribunale
alle musiche, ai tamburi, alle parate
a tutti i congressi supremi dove chiacchierano bevendo caffè i congressisti consiglieri
a questa signora sterile che distribuisce santini, incenso e mirra
a me stesso che vi parlo
resistete ancora a tutti coloro che si dicono grandi
a tutti coloro che scrivono discorsi di circostanza accanto alla stufa invernale
alle adulazioni, agli auguri
ai tanti inchini che scribacchini e vili rivolgono al loro saggio superiore
resistete agli uffici per stranieri e ai passaporti
alle orribili bandiere degli stati e alla diplomazia
alle fabbriche di materiali bellici
a coloro che chiamano lirismo le belle parole
alle canzoni di guerra
alle languide canzoni strappalacrime
agli spettatori del vento
a tutti gli indifferenti
a coloro che si dicono vostri amici
e anche a me, a me che vi parlo
resistete
allora potremo forse con sicurezza avanzare verso la libertà
Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΜΟΥ [ΑΝΤΙΣΤΑΘΕΙΤΕ]

Ἀντισταθεῖτε
σ'αὐτὸν ποὺ χτίζει ἕνα μικρὸ σπιτάκι
καὶ λέει : καλὰ εἶμαι ἐδῶ.
Ἀντισταθεῖτε σ'αὐτὸν ποὺ γύρισε πάλι
καὶ λέει : Δόξα σοι ὁ Θεός.
Ἀντισταθεῖτε
στὸν περσικὸ τάπητα τῶν πολυκατοικιῶν
στὸν κοντὸ ἄνθρωπο τοῦ γραφείου
στὴν ἑταιρεία εἰσαγωγαὶ - ἐξαγωγαί
στὴν κρατικὴ ἐκπαίδευση
στὸ φόρο
σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ.

Ἀντισταθεῖτε
σ' αὐτόν ποὺ χαιρετάει ἀπ' τὴν ἐξέδρα
ὧρες ἀτέλειωτες τὶς παρελάσεις
σ' αὐτὴ τὴν ἄγονη κυρία ποὺ μοιράζει ἔντυπα ἀγίων,
λίβανον καὶ σμύρναν,
σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ.
Ἀντισταθεῖτε πάλι σ' ὅλους αὐτούς ποὺ λέγονται μεγάλοι
στὸν πρόεδρο τοῦ 'Εφετείου ἀντισταθεῖτε
στὶς μουσικὲς τὰ τούμπανα καὶ τὶς παράτες
σ' ὅλα τ' ἀνώτερα συνέδρια ποὺ φλυαροῦνε
πίνουν καφέδες σύνεδροι συμβουλατόροι
σ' ὅλους ποὺ γράφουν λόγους γιὰ τὴν ἐποχή
δίπλα στὴ χειμωνιάτικη θερμάστρα
στὶς κολακίες τὶς εὐχὲς τὶς τόσες ὑποκλίσεις
ἀπο γραφιάδες καὶ δειλοὺς γιὰ τὸ σοφὸ ἀρχηγό τους.

Ἀντισταθεῖτε στὶς ὑπηρεσίες τῶν ἀλλοδαπῶν καὶ διαβατηρίων
στὶς φοβερὲς σημαῖες τῶν κρατῶν καὶ τὴ διπλωματία
στὰ ἐργοστάσια πολεμικῶν ὑλῶν
σ' αὐτοὺς ποὺ λένε λυρισμὸ τὰ ὡραῖα λόγια
στὰ θούρια
στὰ γλυκερὰ τραγούδια μὲ τοὺς θρήνους
στοὺς θεατές
στὸν ἄνεμο
σ' ὅλους τοὺς ἀδιάφορους καὶ τοὺς σοφούς
στοὺς ἄλλους ποὺ κάνουνε τὸ φίλο σας
ὡς καὶ σὲ μένα, σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ ἀντισταθεῖτε.
Τότε μπορεῖ βέβαιοι νὰ περάσουμε πρὸς τὴν Ἐλευθερία.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org