Lingua   

Αρκαδία Χ

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLe traduzioni italiane.
ΑΡΚΑΔΊΑ ΧΑΡΚΑΔΊΑ Χ
Μίκη Θεοδωράκη

ΑΡΚΑΔΙΑ X

Στίχοι Μίκη Θεοδωράκη
- Ζάτουνα 1969
Mikis Theodorakis

ΑRCADIA X

Versi di Mikis Theodorakis
- Zatouna 1969
1. Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου
22 Σεπτεμβρίου 1969
zatmik
sterspar1
1. Mi chiamo Kostas Stergiu
Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου
προέρχομαι από τους Βησιγότθους,
Οστρογότθους, Μαυρογότθους.
Κατοικώ σε σπήλαια
λαξεύω ρόπαλα
πίνω νερό σε κρανία.
Επάγγελμά μου ο θάνατος.
Όμως προσωρινώς υπηρετώ
το μεγάλο Δράκο
που με έχει αποσπάσει στην Αρκαδία.
Πάνω απ’ το δέρμα μου
φορώ στολή
στους ώμους έχω αστέρια,
κρύβω το ρόπαλο επιμελώς
μέσα στη χλαίνη.
Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου
προέρχομαι από τους Μαμελούκους
Μαυρολούκους, Σουσουλούκους
είμαι διασταύρωση Νεάντερνταλ και λύκου.
Όμως σήμερα, προσωρινώς,
κυκλοφορώ με τζιπ,
τρομοκρατώ παιδιά και γυναίκες.
Έχω ειδικότητα στο ψάξιμο
ψάχνω ψυχές παιδιών
και σταλάζω το φόβο
επιβάλλω το Νόμο
το Νόμο του μεγάλου Δράκου
που μ’ έχει αποσπάσει προσωρινώς
στην Αρκαδία.
Mi chiamo Kostas Stergiu
discendo dai Visigoti
dagli Ostrogoti, dai Mavrogoti. 1
Dimoro nelle caverne
intaglio clave
bevo l'acqua nei cranî.
La morte è il mio mestiere.
Ma temporaneamente
sono al servizio del gran Drago
che mi ha spedito in Arcadia.
Sopra la pelle indosso
una divisa. Sulle spalline due stelle.
Nascondo con cura la mia clava
sotto il mantello.
Mi chiamo Kostas Stergiu
discendo dai Mammalucchi
dai Mavrolucchi, dai Sussulucchi. 2
Sono un incrocio
tra l'uomo di Neanderthal e un lupo.
Ma temporaneamente
vado in giro a bordo di una jeep
terrorizzando donne e bambini.
Perquisire è la mia specialità
perquisisco le anime dei bambini
istillando la paura,
impongo il rispetto della legge
la legge del gran Drago
che provvisoriamente mi ha spedito
in Arcadia.
2. Είχα τρεις ζωές
2. Avevo tre vite
Είχα τρεις ζωές. Τη μια την πήρε ο άνεμος,
την άλλη οι βροχές κι η τρίτη μου ζωή
κλεισμένη σε δυο βλέμματα πνίγηκε μες στο δάκρυ.
Avevo tre vite. Una l'ha presa il vento,
l'altra le piogge. La mia terza vita,
racchiusa tra due sguardi 3, è annegata nel pianto.
Έμεινα μόνος χωρίς ζωή, χωρίς ζωές,
τη μια την πήρε ο άνεμος την άλλη οι βροχές.
Έμεινα μόνος, εγώ κι ο Δράκος στη μεγάλη σπηλιά.
Sono rimasto solo, senza vita, senza vite,
una l'ha presa il vento, l'altra le piogge.
Sono rimasto solo, io e il Drago, nella grande caverna.
Κρατώ ρομφαία, κρατώ σπαθί.
Εγώ θα σε πνίξω, εγώ θα σε σκοτώσω,
εγώ θα σε σβήσω, εγώ θα σε τινάξω πάνω απ’ τη ζωή μου.
Tengo una spada, tengo una sciabola.
Ti strozzerò. Ti ammazzerò.
Ti spegnerò, ti scaglierò via dalla mia vita.
Γιατί έχω τρεις ζωές.
Η μια για να πονάει,
η άλλη για να θέλει,
κι η τρίτη για να νικά.
Perché ho tre vite.
Una per soffrire,
l'altra per volere
e la terza per vincere.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org