Language   

Er testamento d’un arbero

Trilussa
Back to the song page with all the versions


Version française – LE TESTAMENT D’UN ARBRE – Marco Valdo M.I. –...

THE FINAL TESTAMENT OF A TREE

A tree of the woods
called the birds and gave his final testament:
“I leave the flowers to the sea,
I leave the leaves to the wind,
the fruits to the sun and then
all of the seeds to you.
To you, poor birds,
because you sang me songs
in the beautiful season.
And I want the sticks,
when they are dry,
to make fire for the poor.
However I say to you that on my trunk
there is a branch that must be a memorial
to the kindness of men and of God.
Because that branch, simple and modest,
was strong and generous: and it was proven
the day that it held an honest man
when he hung himself.”
LE TESTAMENT D’UN ARBRE

Un arbre d’un bois, un jour d’hiver,
Appela les oiseaux et fit son testament :
« Je laisse mes fleurs à la mer,
Je laisse mes feuilles au vent,
Mes fruits au soleil et ensuite
À vous, toutes mes graines.

À vous, oiseaux pauvres,
Car vous me chantiez des chansons
À la belle saison.
Et je veux aussi que mes branches,
Quand elles seront sèches,
Chauffe le feu des pauvres.

Mais sur mon tronc, je vous signale,
Il est une branche qui doit
Être confiée à Dieu et aux hommes.
Car cette branche, simple et modeste,
Fut forte et généreuse et elle l’établit
Le jour où elle soutint un honnête homme
Quand il s’y pendit. »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org