Lingua   

Er testamento d’un arbero

Trilussa
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese trovata qui
ER TESTAMENTO D’UN ARBEROTHE FINAL TESTAMENT OF A TREE
  
Un arbero d'un boscoA tree of the woods
chiamò l'ucelli e fece testamento:called the birds and gave his final testament:
“Lascio li fiori ar mare,“I leave the flowers to the sea,
lascio le foje ar vento,I leave the leaves to the wind,
li frutti ar sole e poithe fruits to the sun and then
tutti li semi a voi.all of the seeds to you.
A voi, poveri ucelli,To you, poor birds,
perché me cantavate le canzonebecause you sang me songs
ne la bella staggione.in the beautiful season.
E vojo che li stecchi,And I want the sticks,
quanno saranno secchi,when they are dry,
fàccino er foco pe' li poverelli.to make fire for the poor.
Però v'avviso che sur tronco mioHowever I say to you that on my trunk
c'è un ramo che dev'esse ricordatothere is a branch that must be a memorial
a la bontà dell'ommini e de Dio.to the kindness of men and of God.
Perché quer ramo, semprice e modesto,Because that branch, simple and modest,
fu forte e generoso: e lo provòwas strong and generous: and it was proven
er giorno che sostenne un omo onestothe day that it held an honest man
quanno ce s'impiccò.”when he hung himself.”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org