Originale | Version française – CHANT DES PAVEURS – Marco Valdo M.I. – 20... |
LIED DER STEINKLOPFER | CHANT DES PAVEURS |
| |
Wenn jeder Stein ein Richter wär, | Si chaque pierre était un juge, |
ein General von unserm Heer, | Un général de notre armée, |
Herr Hilferding (*) im Frack –: | Monsieur Hilferding (*) en frac – : |
dann rammten wir mit voller Kraft, | Alors, nous damerions avec une belle force, |
die Straße wäre bald geschafft – | La route serait vite faite – |
rack – | Rack – |
pickepack – | Pickepack – |
tack-tack. | Tack-tack. |
| |
Daß jeder Stein und jeder Stein | Que chaque pierre et chaque pierre |
so schwer geht in den Boden ein | Pénètre si difficilement la terre.. |
wie allen Tag für Tag | Comme toutes jour après jour, |
die Lehre, dass der Arbeitsmann | Elle enseigne que le travailleur |
nicht nur für andere schuften kann – | Ne peut plus bosser seulement pour d'autres – |
rack – | Rack – |
pickepack – | Pickepack – |
tack-tack ... ! | Tack-tack. |
| |
Wer marschiert mit Pfeifen, wer fährt laut | Pour celui qui marche avec des fifres, qui hurle |
über die Straße, die wir gebaut? | Sur la rue, qui nous manipule ? |
Und wer ist daran schuld? | Et qui est coupable ? |
Die Ramme gepackt. | La hie danse. |
Es klopft im Takt: | Et frappe en cadence : |
Geduld. | Patience. |
Geduld. | Patience. |
Geduld. | Patience. |
| |
| |
(*) Rudolf Hilferding (1877–1941), economista, teorico ed esponente di spicco dell’SPD. Ebreo, oltre che socialdemocratico, nel 1933 fuggì dalla Germania ma fu poi catturato in Francia dalla polizia collaborazionista. Consegnato alla Gestapo fu torturato a morte nella prigione parigina de La Santé. La moglie fu spedita in campo di concentramento e morì l’anno seguente a Theresienstadt. (Commento: non è che la feroce repressione della rivoluzione spartachista abbia poi portato un gran bene ai carnefici socialdemocratici, e alla Germania…)