Language   

Gebet für die Gefangenen

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - PRIÈRE POUR LES PRISONNIERS – Marco Valdo M.I...
GEBET FÜR DIE GEFANGENENPRIÈRE POUR LES PRISONNIERS
Herrgott!
Wenn du zufällig Zeit hast, dich zwischen zwei Börsenbaisser
Und einer dämlichen Feldschlacht in Marokko auch einmal
Um die Armen zu kümmern:
Hörst du siebentausend Kommunisten in deutschen
Gefängnissen wimmern?
Kyrie eleison - !
Seigneur Dieu !
Si tu as par hasard le temps, entre deux cotations boursières
Et une bataille idiote au Maroc de - peut-être,
T'intéresser aux pauvres :
Écoute en Allemagne
Geindre en prison sept mille communistes ?
Kyrie eleison - !
Da sind arme Jungen darunter, die sind so mitgelaufen,
Und nun sind sie den Richtern in die Finger gefallen;
Auf sie ist der Polizeiknüppel niedergesaust,
Der da ewiglich hängt über uns allen...
Kyrie eleison - !
Il y a là-dedans de pauvres gars, qui se tenaient tous
Et maintenant, sont entre les mains des juges ;
Sur eux, s'est abattu le bâton de la police,
Qui pend perpétuellement au-dessus de nous tous…
Kyrie eleison - !
Da sind aber auch alte Kerls dabei, die hatten Überzeugung,
Herz und Mut -
Das ist aber vor diesen Richtern nicht beliebt,
Und das bekam ihnen nicht gut...
Kyrie eleison - !
Il y a là aussi des plus âgés qui avaient des convictions,
Du cœur et du courage -
Ce n'est toutefois pas au goût de ces juges,
Et pour eux, cela n'augure rien de bon…
Kyrie eleison - !
Da haben auch manche geglaubt, eine Republik zu
Schützen - aber die hat das gar nicht gewollt.
Fritz Ebert (*) hat vor seinen Freunden viel mehr Angst
Als vor seinen Feinden - in diesem Sinne: Schwarz-Rot-Gold! (**)
Kyrie eleison - !
Là aussi se trouvent ceux qui ont cru défendre
Une république - aux couleurs : Noir-rouge-or ! (*)
Mais Fritz Ebert (**) lui n'a pas voulu le faire.
Car il a beaucoup plus peur de ses amis
Que de ses ennemis -
Kyrie eleison - !
Herrgott! Sie sitzen seit Jahren in kleinen Stuben
Und sind krank, blaß und ohne Fraun;
Sie werden von Herrn Aufseher Maschke schikaniert und
Angebrüllt, in den Keller geschickt und mitunter verhaun...
Kyrie eleison - !
Seigneur Dieu ! Ils sont assis depuis des années dans de petites cellules
Et sont malades, pâles et sans femme ;
Par Monsieur l'Inspecteur Maschke, ils sont brutalisés,
Insultés, emmenés dans la cave et là en bas, tabassés…
Kyrie eleison - !
Manche haben eine Spinne, die ist ihr Freund;
Viele sind verzankt, alle verzweifelt und sehnsuchtskrank -
Ein Tag, du Gütiger, ist mitunter tausend Jahre lang!
Kyrie...
Certains ont une araignée ; c'est leur amie ;
Beaucoup sont cassés, tous sont désespérés et mélancoliques -
Un jour, Grand Dieu, là-bas dure mille ans !
Kyrie…
Vielleicht hast du die Freundlichkeit und guckst einmal
Ins neue Testament?
Bei uns lesen das die Pastoren, aber nur sonntags -,
In der Woche regiert das Strafgesetzbuch und der
Landgerichtspräsident.
.... eleison - !
Peut-être es-tu bienveillant,
Et consultes-tu parfois le Nouveau Testament ?
Chez nous, les pasteurs lisent ça, mais le dimanche seulement ;
En semaine, seuls comptent le code pénal
Et le Président du tribunal régional.
…. eleison - !
Weißt du vielleicht, lieber Gott, warum diese Siebentausend
In deutsche Gefängnisse kamen?
Ich weiß es. Aber ich sags nicht. Du kannst dirs ja denken.
Amen.
Tu sais peut-être, Bon Dieu, pourquoi ces sept mille
Se trouvent dans les prisons allemandes ?
Moi je le sais. Mais moi je ne le dis pas. Tu peux bien l'imaginer par toi-même.
Amen.
Note:

(*) Fritz Ebert (1894-1979), socialdemocratico, sopravvisse ai campi di concentramento hitleriani e alla guerra e poi divenne alto dirigente della Germania comunista.
(**) Schwarz-Rot-Gold, Nero-Rosso-Oro, i colori della Germania ma soprattutto, all’epoca, veniva così chiamato il “Reichsbanner Schwarz-Rot-Gold”, la potente organizzazione paramilitare del partito socialdemocratico (così potente che nel 1933 si squagliò come neve al sole).
(*) Schwarz-Rot-Gold, noir-rouge-or, les couleurs de l'Allemagne mais surtout, à l'époque, était ainsi appelé le « Reichsbanner Schwarz-Rot-Gold », la puissante organisation paramilitaire du parti social-démocrate (tellement puissante qu'en 1933, elle se liquéfia comme neige au soleil).

(**) Fritz Ebert (1894-1979), social-démocrate, il survécut aux camps de concentration nazis et à la guerre et ensuite, il devînt un haut dirigeant de l'Allemagne communiste.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org