Gebet für die Gefangenen
Kurt TucholskyOriginal | Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland ü... |
GEBET FÜR DIE GEFANGENEN | PREGHIERA PER I CARCERATI |
Herrgott! Wenn du zufällig Zeit hast, dich zwischen zwei Börsenbaisser Und einer dämlichen Feldschlacht in Marokko auch einmal Um die Armen zu kümmern: Hörst du siebentausend Kommunisten in deutschen Gefängnissen wimmern? Kyrie eleison - ! | Signore iddio! Se per caso hai tempo, tra due cali di borsa e una stupida guerra in Marocco, di preoccuparti anche dei poveri, riesci a sentire settemila comunisti lamentarsi nelle carceri tedesche? Kyrie eleison! |
Da sind arme Jungen darunter, die sind so mitgelaufen, Und nun sind sie den Richtern in die Finger gefallen; Auf sie ist der Polizeiknüppel niedergesaust, Der da ewiglich hängt über uns allen... Kyrie eleison - ! | Ci sono poveri giovani laggiù che hanno camminato insieme, e che ora sono caduti nelle mani dei giudici; su di loro si è abbattuto il manganello della polizia, che da sempre pende su tutti noi... Kyrie eleison! |
Da sind aber auch alte Kerls dabei, die hatten Überzeugung, Herz und Mut - Das ist aber vor diesen Richtern nicht beliebt, Und das bekam ihnen nicht gut... Kyrie eleison - ! | Ma ci sono anche persone anziane laggiù che avevano convinzioni, cuore e coraggio - Ma questo non è gradito a questi giudici, e non ha portato loro bene... Kyrie eleison! |
Da haben auch manche geglaubt, eine Republik zu Schützen - aber die hat das gar nicht gewollt. Fritz Ebert (*) hat vor seinen Freunden viel mehr Angst Als vor seinen Feinden - in diesem Sinne: Schwarz-Rot-Gold! (**) Kyrie eleison - ! | Qualcuno aveva anche creduto di proteggere una repubblica... ma questa non lo aveva voluto affatto. Fritz Ebert aveva molta più paura dei suoi amici che non dei suoi nemici - in questo senso: Nero-Rosso-Oro! Kyrie eleison! |
Herrgott! Sie sitzen seit Jahren in kleinen Stuben Und sind krank, blaß und ohne Fraun; Sie werden von Herrn Aufseher Maschke schikaniert und Angebrüllt, in den Keller geschickt und mitunter verhaun... Kyrie eleison - ! | Signore iddio! Essi siedono da anni in piccole celle e sono malati, pallidi e senza donne: essi vengono tormentati e sgridati dal secondino Maschke, Mandati nei sotterranei e a volte picchiati... Kyrie eleison! |
Manche haben eine Spinne, die ist ihr Freund; Viele sind verzankt, alle verzweifelt und sehnsuchtskrank - Ein Tag, du Gütiger, ist mitunter tausend Jahre lang! Kyrie... | Alcuni hanno un ragno, che è il loro amico; molti sono infuriati, tutti sono disperati e presi dalla nostalgia - A volte, o onnipotente, un giorno è lungo un millennio! Kyrie... |
Vielleicht hast du die Freundlichkeit und guckst einmal Ins neue Testament? Bei uns lesen das die Pastoren, aber nur sonntags -, In der Woche regiert das Strafgesetzbuch und der Landgerichtspräsident. .... eleison - ! | Forse hai benevolenza e guardi ogni tanto nel Nuovo Testamento? Da noi lo leggono i Pastori, ma solo la domenica, durante la settimana governa il codice penale e il presidente del tribunale. ... eleison! |
Weißt du vielleicht, lieber Gott, warum diese Siebentausend In deutsche Gefängnisse kamen? Ich weiß es. Aber ich sags nicht. Du kannst dirs ja denken. Amen. | Sai tu forse, buon dio, perché questi settemila arrivarono nelle carceri tedesche? Io lo so. Ma non lo dico. Tu lo puoi immaginare. Amen. |
(*) Fritz Ebert (1894-1979), socialdemocratico, sopravvisse ai campi di concentramento hitleriani e alla guerra e poi divenne alto dirigente della Germania comunista.
(**) Schwarz-Rot-Gold, Nero-Rosso-Oro, i colori della Germania ma soprattutto, all’epoca, veniva così chiamato il “Reichsbanner Schwarz-Rot-Gold”, la potente organizzazione paramilitare del partito socialdemocratico (così potente che nel 1933 si squagliò come neve al sole).