Language   

After Blenheim

Robert Southey
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Gabriele Poole, dalla sua lezione di dottorato...
AFTER BLENHEIMDOPO BLENHEIM
  
It was a summer evening,Era una sera di estate e il lavoro
Old Kaspar's work was done,Per il vecchio Kaspar era finito
And he before his cottage doorE lui sulla porta della casa
Was sitting in the sun;Al sole seduto stava
And by him sported on the greenE accanto a lui sul prato
His little grandchild Wilhelmine.La nipote Wilhelrnine giocava
  
She saw her brother PeterkinVide il fratello Peterkin
Roll something large and roundFar rotolare una cosa grossa e tonda
Which he beside the rivuletChe aveva trovato sulla sponda
In playing there had found;Giocando laggiù al ruscello.
He came to ask what he had foundMa cos’era mai quella cosa grossa e tonda
That was so large and smooth and round.Chiedeva, che stava sulla sponda?
  
Old Kaspar took it from the boy,Il vecchio Kaspar la prese dal ragazzo
Who stood expectant by;Che accanto a lui stava aspettando
And then the old man shook his head,Poi scosse la testa lentamente
And with a natural sigh --E un sospiro spontaneo gli sfuggì,
“'Tis some poor fellow's skull,” said he,“È il teschio di un poveraccio senza gloria
“Who fell in the great victory.Che cadde nella grandissima vittoria.”
  
I find them in the garden,“Ne trovo anche nel giardino
For there's many here about;Perché tanti ce ne sono qua
And often when I go to plough,E spesso anche quando sto arando
The ploughshare turns them out.Il vomere li fa spuntare qui e là
For many thousand men," said he,Perché molte migliaia dice la storia
"Were slain in that great victory."Son morti nella grandissima vittoria.”
  
"Now tell us what 'twas all about,"“O dicci allora che successe”
Young Peterkin, he cries;Grida allora il giovane Peterkin;
And little Wilhelmine looks upE alza lo sguardo la piccola Wilhelmine
With wonder-waiting eyes;Con occhioni già meravigliati;
"Now tell us all about the war,“Dicci tutto quel che sai di quella guerra
And what they fought each other for."E perché si son scontrati in questa terra.”
  
"It was the English," Kaspar cried,“Furono gli inglesi” esclama il vecchio Kaspar
"Who put the French to rout;“Che i francesi costrinsero alla fuga,
But what they fought each other forMa il motivo per cui fecero battaglia,
I could not well make out;E in verità un po’ tutta quella storia,
But everybody said," quoth he,Non l’ho capito mai, ma tutti dicono
"That 'twas a famous victory.Che è stata una grandissima vittoria.
  
"My father lived at Blenheim then,Al tempo, mio padre stava a Blenheim
Yon little stream hard by;Vicino a quel fiumiciattolo laggiù;
They burnt his dwelling to the ground,Ma vennero il fuoco ad appiccare
And he was forced to fly;E lui a scappare fu costretto
So with his wife and child he fled,Con la moglie, e con me piccoletto
Nor had he where to rest his head.E non aveva più un posto dove stare.
  
"With fire and sword the country roundA ferro e fuoco tutta questa zona
Was wasted far and wide,Fu devastata in lungo e in largo
And many a childing mother then,E molte donne che aspettavano un bambino
And new-born baby died;E molti neonati non videro il mattino
But things like that, you know, must beMa ahimè succede sempre questa storia
At every famous victory.Ad ogni grandissima vittoria.
  
"They said it was a shocking sightDicono che orrenda era la vista
After the field was won;Del campo di battaglia a cose fatte;
For many thousand bodies hereMigliaia e migliaia di corpi dappertutto
Lay rotting in the sun;giacevano marcendo sotto il sole;
But things like that, you know, must beMa ahimè succede sempre questa storia
After a famous victory.Dopo una grandissima vittoria.
  
"Great praise the Duke of Marlbro' won,Al Duca di Marlbro e al principe Eugenio
And our good Prince Eugene." --Tutti quanti gridarono: Evviva!”
"Why, 'twas a very wicked thing!"Disse allora la piccola Wilhemine.
Said little Wilhelmine.“Ma allora fu una cosa molto brutta!”
"Nay ... nay ... my little girl," quoth he,“No piccola mia, non è così la storia
"It was a famous victory."In realtà fu una grandissima vittoria.
  
"And everybody praised the DukeE tutti fecero complimenti al Duca
Who this great fight did win."Che aveva vinto la battaglia.”
"But what good came of it at last?"“Ma alla fine a che è servito?”
Quoth little Peterkin.Fa Peterkin, che era stato muto.
"Why, that I cannot tell," said he,“Questo non so, ma sappiamo dalla storia
"But 'twas a famous victory."Che è stata una grandissima vittoria.”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org