Original | Traduzione italiana di Gabriele Poole, dalla sua lezione di dottorato... |
AFTER BLENHEIM | DOPO BLENHEIM |
| |
It was a summer evening, | Era una sera di estate e il lavoro |
Old Kaspar's work was done, | Per il vecchio Kaspar era finito |
And he before his cottage door | E lui sulla porta della casa |
Was sitting in the sun; | Al sole seduto stava |
And by him sported on the green | E accanto a lui sul prato |
His little grandchild Wilhelmine. | La nipote Wilhelrnine giocava |
| |
She saw her brother Peterkin | Vide il fratello Peterkin |
Roll something large and round | Far rotolare una cosa grossa e tonda |
Which he beside the rivulet | Che aveva trovato sulla sponda |
In playing there had found; | Giocando laggiù al ruscello. |
He came to ask what he had found | Ma cos’era mai quella cosa grossa e tonda |
That was so large and smooth and round. | Chiedeva, che stava sulla sponda? |
| |
Old Kaspar took it from the boy, | Il vecchio Kaspar la prese dal ragazzo |
Who stood expectant by; | Che accanto a lui stava aspettando |
And then the old man shook his head, | Poi scosse la testa lentamente |
And with a natural sigh -- | E un sospiro spontaneo gli sfuggì, |
“'Tis some poor fellow's skull,” said he, | “È il teschio di un poveraccio senza gloria |
“Who fell in the great victory. | Che cadde nella grandissima vittoria.” |
| |
I find them in the garden, | “Ne trovo anche nel giardino |
For there's many here about; | Perché tanti ce ne sono qua |
And often when I go to plough, | E spesso anche quando sto arando |
The ploughshare turns them out. | Il vomere li fa spuntare qui e là |
For many thousand men," said he, | Perché molte migliaia dice la storia |
"Were slain in that great victory." | Son morti nella grandissima vittoria.” |
| |
"Now tell us what 'twas all about," | “O dicci allora che successe” |
Young Peterkin, he cries; | Grida allora il giovane Peterkin; |
And little Wilhelmine looks up | E alza lo sguardo la piccola Wilhelmine |
With wonder-waiting eyes; | Con occhioni già meravigliati; |
"Now tell us all about the war, | “Dicci tutto quel che sai di quella guerra |
And what they fought each other for." | E perché si son scontrati in questa terra.” |
| |
"It was the English," Kaspar cried, | “Furono gli inglesi” esclama il vecchio Kaspar |
"Who put the French to rout; | “Che i francesi costrinsero alla fuga, |
But what they fought each other for | Ma il motivo per cui fecero battaglia, |
I could not well make out; | E in verità un po’ tutta quella storia, |
But everybody said," quoth he, | Non l’ho capito mai, ma tutti dicono |
"That 'twas a famous victory. | Che è stata una grandissima vittoria. |
| |
"My father lived at Blenheim then, | Al tempo, mio padre stava a Blenheim |
Yon little stream hard by; | Vicino a quel fiumiciattolo laggiù; |
They burnt his dwelling to the ground, | Ma vennero il fuoco ad appiccare |
And he was forced to fly; | E lui a scappare fu costretto |
So with his wife and child he fled, | Con la moglie, e con me piccoletto |
Nor had he where to rest his head. | E non aveva più un posto dove stare. |
| |
"With fire and sword the country round | A ferro e fuoco tutta questa zona |
Was wasted far and wide, | Fu devastata in lungo e in largo |
And many a childing mother then, | E molte donne che aspettavano un bambino |
And new-born baby died; | E molti neonati non videro il mattino |
But things like that, you know, must be | Ma ahimè succede sempre questa storia |
At every famous victory. | Ad ogni grandissima vittoria. |
| |
"They said it was a shocking sight | Dicono che orrenda era la vista |
After the field was won; | Del campo di battaglia a cose fatte; |
For many thousand bodies here | Migliaia e migliaia di corpi dappertutto |
Lay rotting in the sun; | giacevano marcendo sotto il sole; |
But things like that, you know, must be | Ma ahimè succede sempre questa storia |
After a famous victory. | Dopo una grandissima vittoria. |
| |
"Great praise the Duke of Marlbro' won, | Al Duca di Marlbro e al principe Eugenio |
And our good Prince Eugene." -- | Tutti quanti gridarono: Evviva!” |
"Why, 'twas a very wicked thing!" | Disse allora la piccola Wilhemine. |
Said little Wilhelmine. | “Ma allora fu una cosa molto brutta!” |
"Nay ... nay ... my little girl," quoth he, | “No piccola mia, non è così la storia |
"It was a famous victory." | In realtà fu una grandissima vittoria. |
| |
"And everybody praised the Duke | E tutti fecero complimenti al Duca |
Who this great fight did win." | Che aveva vinto la battaglia.” |
"But what good came of it at last?" | “Ma alla fine a che è servito?” |
Quoth little Peterkin. | Fa Peterkin, che era stato muto. |
"Why, that I cannot tell," said he, | “Questo non so, ma sappiamo dalla storia |
"But 'twas a famous victory." | Che è stata una grandissima vittoria.” |