Lingua   

The Croppy Boy

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Cattia Salto della precedente versione
I
"Good men and true in this house who dwell,
To a stranger bouchal(4) I pray you tell:
Is the priest at home, or may he be seen?
I would speak a word with Father Green."
"Gentili e bravi uomini che abitate in questa casa,
vi prego di dire a un ragazzo straniero
se c'è il sacerdote e se può ricevere?
Vorrei parlare con Padre Green"
II
"The Priest's at home, boy, and may be seen;
'Tis easy speaking with Father Green.
But you must wait till I go and see
If the Holy Father alone may be."
"Il prete è in casa, ragazzo e può ricevere
è facile parlare con Padre Green.
Ma dovete attendere che vado a vedere
se il santo padre è da solo"
III
The youth has enter'd an empty hall;
What a lonely sound has his light footfall!
And the gloomy chamber's chill and bare,
With a vested Priest in a lonely chair.
Il giovane è fatto entrare in una sala vuota;
che suono solitario ha il suo passo leggero!
E' nella fredda camera cupa e spoglia
con un prete su una sedia.
IV
The youth has knelt to tell his sins:
"Nomine Dei," the youth begins!
At "mea culpa" he beats his breast,
And in broken murmers he speaks the rest.
Il giovane si inginocchia per dire i suoi peccati:
"Nomine Dei" inizia
al "Mea culpa" si batte sul petto
e in un mormorio spezzato dice il resto
V
"At the siege of Ross(5) did my father fall,
And at Gorey(6) my loving brothers all.
I alone am left of my name and race;
I will go to Wexford and take their place.
"All'assedio di Ross ho visto mio padre cadere
e a Gorey tutti i miei amati fratelli.
Sono rimasto solo io della discendenza,
e andrò a Wexford a prendere il loro posto"
VI
"I cursed three times since last Easter day;
At mass time once I went to play;
I passed the churchyard one day in haste,
And forgot to pray for my mother's rest.
Ho bestemmiato tre volte dall'ultimo giorno di Pasqua, all'ora della messa sono andato a giocare;
ho attraversato il sagrato di corsa
e ho dimenticato di pregare per il riposo di mia madre.
VII
"I bear no hate against living thing,
But I love my country above my king.
Now, Father! bless me and let me go
To die, if God has ordained it so."
Non porto rancore verso i vivi,
ma amo il mio paese più del re.
Adesso, Padre, beneditemi e lasciatemi andare
a morire, se Dio lo vuole"
VIII
The priest said nought, but a rustling noise
Made the youth look above in wild surprise;
The robes were off, and in scarlet there
Sat a yoeman captain with fiery glare.
Il prete non disse niente ma un fruscio
ha fatto alzare lo sguardo al ragazzo sorpreso,
i vestiti tolti e in rosso
era seduto il capitano con sguardo ardente
IX
With fiery glare and with fury hoarse,
Instead of blessing, he breathed a curse:
"'Twas a good thought, boy, to come here to shrive,
For one short hour is your time to live.
Con sguardo ardente e furioso
invece della benedizione sospirò una maledizione:
"E' stata una buona idea, ragazzo, venire qui a confessarti,
perché ti resta solo un'ora da vivere.
X
"Upon yon river three tenders float;
The Priest's in one — if he isn't shot!
We hold his house for our Lord the King,
And, amen say I, may all traitors swing!"
Sul fiume laggiù tre navi galleggiano;
il prete è in una - se non è stato ucciso!
Occupiamo la sua casa per il Re nostro signore
e, amen dico, siano tutti i traditori impiccati"
XI
At Geneva Barrack(3) that young man died,
And at Passage(7) they have his body laid.
Good people who live in peace and joy,
Breathe a pray'r and a tear for the Croppy Boy.
Alla Caserma Ginevra quel giovane morì,
e a Passage hanno deposto il suo corpo
la brava gente che vive in pace e gioia
mandi una preghiera e una lacrima al ragazzo irlandese ribelle

NOTE
3) la caserma Ginevra vicino a Passage East, porto di Waterford era diventata anche sede di prigionia dei ribelli.
4) bouchal (buachail) è un termine in irlandese per ragazzo
5) la battaglia di New Ross sul fiume Barrow faceva parte del tentativo dei ribelli di diffondere la rivolta presso la contea di Kilkenny. La battaglia infuriò per tutto il giorno del 4 giugno 1798 con i ribelli che pur riuscendo a fare irruzione in città vennero alla fine respinti. Si sono conteggiate quasi 3.000 vittime tra i ribelli
6) Gorey piccola cittadina vicino a Wexford
7) Passage East, piccolo villaggio di pescatori sulla riva occidentale del porto di Waterford: nel cimitero della chiesa di Crooke c'è ancora la lapide del Croppy Boy


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org