Lingua   

The Croppy Boy

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Con il nome di "The Croppy Boy" si riconoscono due distinte versioni...
I
'Twas early, early in the spring,
the birds did whistle and sweetly sing changing their notes from tree to tree,
and the song they sang was "Old Ireland Free!".
I
Accadde all’inizio della primavera, quando
gli uccellini cinguettavano dolcemente
cambiando registro, di ramo in ramo,
e la melodia che cantavano era: “Cara Irlanda Libera!”
II
'Twas in the darkest starless night,
the yeoman cavalry(1) gave me a fright,
the yeoman cavalry was my downfall,
and I was taken by Lord Cornwall(2).
II
Accadde in una notte buia e senza stelle
i soldati inglesi mi sorpresero.
i soldati inglesi sono la causa della mia rovina,
fui preso da Lord Cornwallis.
III
As I was drive the long Wexford Street
my own first cousin I chanced to meet;
my own first cousin did me betray,
for one bare guinea swore my life away.
III
Mentre ero portato per Wexford street
per caso ho incrociato mio cugino di primo grado,
è stato mio cugino a tradirmi,
ha venduto la mia vita per una sola, misera ghinea
IV
My sister Mary heard the express,
she ran downstairs in her cold night dress
"My life my virtue I will lay down
to see my brother sail for Wexford town"
IV
Mia sorella Mary sentì la notizia,
e corse giù dalle scale in camicia da notte
“La mia vita e virtù sacrificherò
per vedere mio fratello salpare dalla città di Wexford”
V
As I was stood on the gallows high
but my father was standing by
my father stood and did me deny
and the name he gave me was the Croppy boy
V
Fui messo sulla forca in alto
ma mio padre mi stava vicino,
mio padre era in piedi e mi ha rinnegato
e il nome che mi ha dato fu il “Ragazzo Ribelle”
VI
In Duncannon(3) my hopes will lie,
for in Duncannon I must die,
don’t' shed a tear as you pass by
for I go proudly as the Croppy Boy.
VI
A Duncannon le mie speranze giacciono
perché a Duncannon devo morire
non versate lacrime voi che passate
perché vado fiero di essere il “Ragazzo Irlandese Ribelle”
NOTE
(1) yeoman: originariamente il nome dato ai coltivatori diretti inglesi del XVII secolo che fornirono soldati per lo più nel corpo a cavallo dell'esercito inglese. Nel 1790 vennero formati i reggimenti Yeomen in risposta alla minaccia rappresentata dalla Francia in seguito alla rivoluzione francese. Era una forza riservista e volontaria, composta principalmente da piccoli agricoltori e proprietari terrieri che erano fedeli alla Corona. Essi si trovavano in tutta la Gran Bretagna, ma fu in Irlanda, che vennero coinvolti come prima linea di difesa contro i ribelli. Qui indica una unità militare britannica impiegata nella Battaglia di Harrow del 26 maggio 1798 a Wexford, la Camolin Cavalry.
Occorre osservare ad onor del vero che le yeomanry nel XVIII secolo erano composte anche da volontari irlandesi, per lo più orangisti ovvero appartenenti all'Orange Order

(2) Lord Charles Cornwallis (1738-1805) Lord luogotenente (ovvero Vicerè) d'Irlanda dal maggio 1798 (anche se è arrivato a Dublino dall'Inghilterra solo il 20 di giugno in concomitanza con la vittoria a Vinegar Hill - Enniscothy contea di Wexford)

(3) il forte di Duncannon è una fortezza a pianta stellare sul promontorio del porto di Waterford (a pochi chilometri ad Ovest di Wexford). C'è ancora la cella del "croppy boy" dove i ribelli erano detenuti.
In altre versioni il luogo del processo e della condanna è invece la Caserma Ginevra, trasformata al tempo della ribellione in carcere temporaneo, diventato tristemente famoso per i maltrattamenti inflitti ai prigionieri. I ribelli che non erano condannati a morte erano deportati in Australia o arruolati a forza nella Royal Navy. Oggi restano solo poche rovine con una targa commemorativa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org