Language   

Rathenau

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
RATHENAURATHENAU
  
Du bist doch schon daran gewöhnt!Tu certo ci sei già abituata!
Du weißt doch, wie das ist, wenn deinen jungenTu certo sai com’è, che i tuoi giovani
Deutschnationalen so ein Ding gelungen.nazionaltedeschi siano diventati una cosa così.
Sie schießen. Karlchen Helfferich, der höhnt.Loro sparano. Karletto Helfferich, quello si fa beffe.
Das ist seit Jahren deine Politik –Questa è da anni la tua politica –
Du Republik!tu repubblica!
  
Du hast doch darin Übung, junge Frau!Ne hai pratica di questo, giovincella!
Glatt gehn dir von der Hand die Totenfeiern.Ti riescono facilmente i funerali.
Proteste gellen. Nekrologe leiern.Risuonano le proteste. Recitano i necrologi.
Und hinterher bist du genau so schlau.E dietro questo ci sei sempre tu, furba.
  
Wie lange siehst du Helfferich noch zu?Quanto tempo ancora stai a guardare Helfferich?
Derselbe, der aus Moskau, als man putschte,Lo stesso che da Mosca, quando ci fu il colpo di stato,
mit vollen Hosen in die Heimat rutschte,volò in patria con le braghe piene,
hat jetzt den zweiten Menschen ungerochenora il secondo l’ha impunemente
ins Grab gehetzt, geflucht, gesprochen.cacciato nella tomba, maledetto, vilipeso.
Und während eine alte Mutter bebt,E mentre una vecchia madre trema,
sitzt das im Parlament.questo siede in parlamento.
Und lebt.E vive.
  
Das war doch nicht das erste Mal!Questa non era certo la prima volta!
Du hörst die Bonzen der ParteinTu senti i bonzi dei partiti
im Reichstag und im Landtag schrein:nel Reichstag e nella dieta gridare:
»So geht das nicht mehr weiter! Ein Skandal!««Così non va più avanti! Uno scandalo! »
War es das letzte Mal?Era l’ultima volta?
  
Steh einmal auf! Schlag mit der Faust darein!Alzati una buona volta! Batti il pugno!
Schlaf nicht nach vierzehn Tagen wieder ein!Non addormentarti dopo quattordici giorni!
Heraus mit deinem Monarchistenrichter,Finiscila coi tuoi giudici monarchici,
mit Offizieren – und mit dem Gelichter,con ufficiali – e con la gentaglia
das von dir lebt, und das dich sabotiert,che vive di te, e che ti sabota,
an deine Häuser Hakenkreuze schmiert.pittura svastiche sulle tue case.
Schlag du in Stücke die Geheimverbände!Fa a pezzi le società segrete!
Bind Ludendorff und Escherich die Hände!Lega le mani a Ludendorff ed Escherich!
Laß dich nicht von der Reichswehr höhnen!Non farti prendere in giro dall’esercito del Reich!
Sie muß sich an die Republik gewöhnen.Quello deve lui abituarsi alla repubblica.
Schlag zu! Schlag zu! Pack sie gehörig an!Sbatti la porta! Sbatti la porta! Trattali come si deve!
Sie kneifen alle. Denn da ist kein Mann.Se la svignano tutti. Perché lì non c’è nessun uomo.
Da sind nur Heckenschützen. Pack sie fest –Ci sono solo cecchini. Prendili energicamente –
dein Haus verbrennt, wenn dus jetzt glimmen läßt.la tua casa brucerà, se tu ora lasci covare la brace.
Zerreiß die Paragraphenschlingen.Rompi i lacci dei burocrati.
Fall nicht darein. Es muß gelingen!Non caderci dentro. Deve riuscire!
Vier Jahre Mord – das sind, weiß Gott, genug.Quattro anni di strage – sa Dio, sono abbastanza.
Du stehst vor deinem letzten Atemzug.Sei all’ultimo momento.
Zeig, was du bist. Halt mit dir selbst Gericht.Mostra quel che sei. Giudicati da te.
Stirb oder kämpfe!Muori o combatti!
Drittes gibt es nicht.Non c’è una terza scelta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org