Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
RATHENAU | RATHENAU |
| |
Du bist doch schon daran gewöhnt! | Tu certo ci sei già abituata! |
Du weißt doch, wie das ist, wenn deinen jungen | Tu certo sai com’è, che i tuoi giovani |
Deutschnationalen so ein Ding gelungen. | nazionaltedeschi siano diventati una cosa così. |
Sie schießen. Karlchen Helfferich, der höhnt. | Loro sparano. Karletto Helfferich, quello si fa beffe. |
Das ist seit Jahren deine Politik – | Questa è da anni la tua politica – |
Du Republik! | tu repubblica! |
| |
Du hast doch darin Übung, junge Frau! | Ne hai pratica di questo, giovincella! |
Glatt gehn dir von der Hand die Totenfeiern. | Ti riescono facilmente i funerali. |
Proteste gellen. Nekrologe leiern. | Risuonano le proteste. Recitano i necrologi. |
Und hinterher bist du genau so schlau. | E dietro questo ci sei sempre tu, furba. |
| |
Wie lange siehst du Helfferich noch zu? | Quanto tempo ancora stai a guardare Helfferich? |
Derselbe, der aus Moskau, als man putschte, | Lo stesso che da Mosca, quando ci fu il colpo di stato, |
mit vollen Hosen in die Heimat rutschte, | volò in patria con le braghe piene, |
hat jetzt den zweiten Menschen ungerochen | ora il secondo l’ha impunemente |
ins Grab gehetzt, geflucht, gesprochen. | cacciato nella tomba, maledetto, vilipeso. |
Und während eine alte Mutter bebt, | E mentre una vecchia madre trema, |
sitzt das im Parlament. | questo siede in parlamento. |
Und lebt. | E vive. |
| |
Das war doch nicht das erste Mal! | Questa non era certo la prima volta! |
Du hörst die Bonzen der Partein | Tu senti i bonzi dei partiti |
im Reichstag und im Landtag schrein: | nel Reichstag e nella dieta gridare: |
»So geht das nicht mehr weiter! Ein Skandal!« | «Così non va più avanti! Uno scandalo! » |
War es das letzte Mal? | Era l’ultima volta? |
| |
Steh einmal auf! Schlag mit der Faust darein! | Alzati una buona volta! Batti il pugno! |
Schlaf nicht nach vierzehn Tagen wieder ein! | Non addormentarti dopo quattordici giorni! |
Heraus mit deinem Monarchistenrichter, | Finiscila coi tuoi giudici monarchici, |
mit Offizieren – und mit dem Gelichter, | con ufficiali – e con la gentaglia |
das von dir lebt, und das dich sabotiert, | che vive di te, e che ti sabota, |
an deine Häuser Hakenkreuze schmiert. | pittura svastiche sulle tue case. |
Schlag du in Stücke die Geheimverbände! | Fa a pezzi le società segrete! |
Bind Ludendorff und Escherich die Hände! | Lega le mani a Ludendorff ed Escherich! |
Laß dich nicht von der Reichswehr höhnen! | Non farti prendere in giro dall’esercito del Reich! |
Sie muß sich an die Republik gewöhnen. | Quello deve lui abituarsi alla repubblica. |
Schlag zu! Schlag zu! Pack sie gehörig an! | Sbatti la porta! Sbatti la porta! Trattali come si deve! |
Sie kneifen alle. Denn da ist kein Mann. | Se la svignano tutti. Perché lì non c’è nessun uomo. |
Da sind nur Heckenschützen. Pack sie fest – | Ci sono solo cecchini. Prendili energicamente – |
dein Haus verbrennt, wenn dus jetzt glimmen läßt. | la tua casa brucerà, se tu ora lasci covare la brace. |
Zerreiß die Paragraphenschlingen. | Rompi i lacci dei burocrati. |
Fall nicht darein. Es muß gelingen! | Non caderci dentro. Deve riuscire! |
Vier Jahre Mord – das sind, weiß Gott, genug. | Quattro anni di strage – sa Dio, sono abbastanza. |
Du stehst vor deinem letzten Atemzug. | Sei all’ultimo momento. |
Zeig, was du bist. Halt mit dir selbst Gericht. | Mostra quel che sei. Giudicati da te. |
Stirb oder kämpfe! | Muori o combatti! |
Drittes gibt es nicht. | Non c’è una terza scelta. |