| Version française – ÈVE AU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2014
|
EVA CHE PRENDE IL SOLE | ÈVE AU SOLEIL |
| |
Tutto è cominciato quando quel serpente | Tout a commencé quand ce serpent |
mi ha portato una mela e m'ha detto "prova". | Me donna une pomme et me dit goûte. |
Io mi chiamavo Adamo, | Je m'appelais Adam, |
sicuramente tu ti chiamavi Eva. | Sûr que tu t'appelais Ève. |
Vivevamo da squatters in un appartamento | Nous squattions un étage |
abbandonato di Moratalaz | Abandonné à Moratalaz. |
se non ci sei mai stato | Quand on n'a pas été là-bas, |
non hai visto il paradiso terrestre. | On n'a pas vu le paradis terrestre. |
Abbiamo raccattato un materasso da un cassonetto, | Dans une décharge, nous avons pris un matelas |
due sedie e un tavolo con tre zampe, | Une table bancale et deux chaises |
mentre io scarabocchiavo partiture | Tandis que je grattais des partitions, |
tu friggevi le patate. | Tu cuisais les pommes de terre. |
Abbiamo piantato semi di maria | Nous avons semé la mariejeanne |
e ce ne crebbe un vaso davanti alla finestra, | Et elle a fleuri sur le balcon |
con un ramo di albero | Avec une branche de l'arbre bancal |
della conoscenza del bene e del male. | De la science du bien et du mal. |
| |
A Eva piaceva abbronzarsi | Ève aimait bronzer |
e si stendeva ogni pomeriggio al sole, | Elle s'étendait chaque après-midi au soleil, |
nessuno ha mai visto una sirena | Personne ne vit jamais sirène pareille |
così nuda su un balcone. | Sur un balcon dénudée. |
Presto a ogni finestra si affacciò un marito | À l'heure du show de mon amie, |
quando cominciava lo show la mia ragazza strafica | Bientôt à chaque fenêtre, il y eut un mari |
anche se in tivù davano in differita | Même quand la télé donnait en différé |
Real Madrid - Benfica. | Real Madrid - Benfica. |
Un giorno la vipera del mezzanino | Un jour, la vipère d'en bas |
sorprese il consorte in trance | Surprit son conjoint en train de zieuter |
fece un casino e telefonò al 113. | Elle a foutu un bordel et aux flics a téléphoné. |
E dato che non avevamo cognomi importanti | Comme nous n'avions pas de noms, |
né foglie di fico, né uno zio consigliere, | Ni feuilles de vigne, ni oncle conseiller, |
né altro Dio che Cupido | Et pas d'autre Dieu que Cupidon, |
non ci servì a nulla protestare. | Il ne servit à rien de protester. |
| |
Eva che prende il sole, benedetta mancanza di controllo. | Ève prenant le soleil, désordre bienfaisant |
Baci, cipolla e pane, che vuoi di più Adamo. | Baisers, oignon et pain, que veut de plus Adam. |
| |
Un giudice che si credeva Dio ordinò | Un juge qui se croyait Dieu décida |
di mandare una guardia a mettere i sigilli alla nostra casa. | D'envoyer un garde sceller notre appartement. |
Non c'è più posto per due intrusi nel paradiso. | Pas de place au paradis pour deux occupants. |
Eravamo sul materasso tutti nudi | Nous étions nus sur le matelas |
a giocare al nostro gioco preferito | Jouant à notre jeu favori ; |
quando vide entrare gli sbirri | En voyant les poulets entrer, |
Eva non poté soffocare un grido. | Ève ne put retenir un cri. |
A calci la fece scendere per le scale | Ils la frappèrent et la jetèrent en bas de l'escalier, |
un angelo travestito da ufficiale giudiziario | Ces anges déguisés en gendarmes, |
senza che gli importasse una sega nulla | Sans se soucier un instant de ses larmes, |
che fosse incinta di Caino. | Ni qu'elle fut enceinte de Caïn, notre aîné. |
Oggi Eva vende in un supermercato | Aujourd'hui, Ève dans un super-marché vend |
mele del peccato originale. | Les pommes du péché originel. |
Io canto vicino a Puerta del Sol, | Dans la rue, je chansonne l'Éternel |
tutti mi chiamano Adamo. | Tout le monde m'appelle Adam. |