Originale | Version française – ÈVE AU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2014
|
EVA TOMANDO EL SOL | ÈVE AU SOLEIL |
| |
Todo empezó cuando aquella serpiente | Tout a commencé quand ce serpent |
me trajo una manzana y dijo prueba. | Me donna une pomme et me dit goûte. |
Yo me llamaba Adán, | Je m'appelais Adam, |
seguramente tú te llamabas Eva. | Sûr que tu t'appelais Ève. |
Vivíamos de scuoters en un piso | Nous squattions un étage |
abandonado de Moratalaz | Abandonné à Moratalaz. |
si no has estado allí | Quand on n'a pas été là-bas, |
no has visto el paraíso terrenal. | On n'a pas vu le paradis terrestre. |
Cogimos un colchón de una basura, | Dans une décharge, nous avons pris un matelas |
dos sillas y una mesa con tres patas, | Une table bancale et deux chaises |
mientras yo emborronaba partituras | Tandis que je grattais des partitions, |
tu freías las patatas. | Tu cuisais les pommes de terre. |
Plantamos cañamones de ketama | Nous avons semé la mariejeanne |
y un tiesto nos creció ante el ventanal, | Et elle a fleuri sur le balcon |
con una rama de árbol | Avec une branche de l'arbre bancal |
de la ciencia del bien y del mal. | De la science du bien et du mal. |
| |
A Eva le gustaba estar morena | Ève aimait bronzer |
y se tumbaba cada tarde al sol, | Elle s'étendait chaque après-midi au soleil, |
nadie vio nunca una sirena | Personne ne vit jamais sirène pareille |
tan desnuda en un balcón. | Sur un balcon dénudée. |
Pronto en cada ventana hubo un marido | À l'heure du show de mon amie, |
a la hora en que montaba el show mi chica, | Bientôt à chaque fenêtre, il y eut un mari |
aunque en la tele diera en diferido | Même quand la télé donnait en différé |
el Real Madrid - Benfica. | Real Madrid - Benfica. |
Un día la víbora del entresuelo | Un jour, la vipère d'en bas |
en trance a su consorte sorprendió, | Surprit son conjoint en train de zieuter |
formó un revuelo y telefoneó al 092. | Elle a foutu un bordel et aux flics a téléphoné. |
Y como no teníamos apellidos, | Comme nous n'avions pas de noms, |
ni hojas de parra, ni un tío concejal, | Ni feuilles de vigne, ni oncle conseiller, |
ni más Dios que Cupido | Et pas d'autre Dieu que Cupidon, |
no sirvió de nada protestar. | Il ne servit à rien de protester. |
| |
Eva tomando el sol, bendito descontrol. | Ève prenant le soleil, désordre bienfaisant |
Besos, cebolla y pan, que más quieres Adán. | Baisers, oignon et pain, que veut de plus Adam. |
| |
Un juez que se creía Dios dispuso | Un juge qui se croyait Dieu décida |
que precintara un guardia nuestro piso. | D'envoyer un garde sceller notre appartement. |
No quedan plazas para dos intrusos en el paraíso. | Pas de place au paradis pour deux occupants. |
Estábamos sobre el colchón desnudos | Nous étions nus sur le matelas |
jugando a nuestro juego favorito, | Jouant à notre jeu favori ; |
al ver entrar la pasma | En voyant les poulets entrer, |
Eva no pudo sofocar un grito. | Ève ne put retenir un cri. |
A golpes la bajó por la escalera | Ils la frappèrent et la jetèrent en bas de l'escalier, |
un ángel disfrazado de alguacil | Ces anges déguisés en gendarmes, |
sin importarle un pijo | Sans se soucier un instant de ses larmes, |
que estuviera encinta de Caín. | Ni qu'elle fut enceinte de Caïn, notre aîné. |
Hoy Eva vende en un supermercado | Aujourd'hui, Ève dans un super-marché vend |
manzanas del pecado original. | Les pommes du péché originel. |
Yo canto en la calle Preciados, | Dans la rue, je chansonne l'Éternel |
todos me llaman Adán. | Tout le monde m'appelle Adam. |