Lingua   

Eva tomando el sol

Joaquín Sabina
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – ÈVE AU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2014
EVA TOMANDO EL SOLÈVE AU SOLEIL
  
Todo empezó cuando aquella serpienteTout a commencé quand ce serpent
me trajo una manzana y dijo prueba.Me donna une pomme et me dit goûte.
Yo me llamaba Adán,Je m'appelais Adam,
seguramente tú te llamabas Eva.Sûr que tu t'appelais Ève.
Vivíamos de scuoters en un pisoNous squattions un étage
abandonado de MoratalazAbandonné à Moratalaz.
si no has estado allíQuand on n'a pas été là-bas,
no has visto el paraíso terrenal.On n'a pas vu le paradis terrestre.
Cogimos un colchón de una basura,Dans une décharge, nous avons pris un matelas
dos sillas y una mesa con tres patas,Une table bancale et deux chaises
mientras yo emborronaba partiturasTandis que je grattais des partitions,
tu freías las patatas.Tu cuisais les pommes de terre.
Plantamos cañamones de ketamaNous avons semé la mariejeanne
y un tiesto nos creció ante el ventanal,Et elle a fleuri sur le balcon
con una rama de árbolAvec une branche de l'arbre bancal
de la ciencia del bien y del mal.De la science du bien et du mal.
  
A Eva le gustaba estar morenaÈve aimait bronzer
y se tumbaba cada tarde al sol,Elle s'étendait chaque après-midi au soleil,
nadie vio nunca una sirenaPersonne ne vit jamais sirène pareille
tan desnuda en un balcón.Sur un balcon dénudée.
Pronto en cada ventana hubo un maridoÀ l'heure du show de mon amie,
a la hora en que montaba el show mi chica,Bientôt à chaque fenêtre, il y eut un mari
aunque en la tele diera en diferidoMême quand la télé donnait en différé
el Real Madrid - Benfica.Real Madrid - Benfica.
Un día la víbora del entresueloUn jour, la vipère d'en bas
en trance a su consorte sorprendió,Surprit son conjoint en train de zieuter
formó un revuelo y telefoneó al 092.Elle a foutu un bordel et aux flics a téléphoné.
Y como no teníamos apellidos,Comme nous n'avions pas de noms,
ni hojas de parra, ni un tío concejal,Ni feuilles de vigne, ni oncle conseiller,
ni más Dios que CupidoEt pas d'autre Dieu que Cupidon,
no sirvió de nada protestar.Il ne servit à rien de protester.
  
Eva tomando el sol, bendito descontrol.Ève prenant le soleil, désordre bienfaisant
Besos, cebolla y pan, que más quieres Adán.Baisers, oignon et pain, que veut de plus Adam.
  
Un juez que se creía Dios dispusoUn juge qui se croyait Dieu décida
que precintara un guardia nuestro piso.D'envoyer un garde sceller notre appartement.
No quedan plazas para dos intrusos en el paraíso.Pas de place au paradis pour deux occupants.
Estábamos sobre el colchón desnudosNous étions nus sur le matelas
jugando a nuestro juego favorito,Jouant à notre jeu favori ;
al ver entrar la pasmaEn voyant les poulets entrer,
Eva no pudo sofocar un grito.Ève ne put retenir un cri.
A golpes la bajó por la escaleraIls la frappèrent et la jetèrent en bas de l'escalier,
un ángel disfrazado de alguacilCes anges déguisés en gendarmes,
sin importarle un pijoSans se soucier un instant de ses larmes,
que estuviera encinta de Caín.Ni qu'elle fut enceinte de Caïn, notre aîné.
Hoy Eva vende en un supermercadoAujourd'hui, Ève dans un super-marché vend
manzanas del pecado original.Les pommes du péché originel.
Yo canto en la calle Preciados,Dans la rue, je chansonne l'Éternel
todos me llaman Adán.Tout le monde m'appelle Adam.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org