| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
EVA TOMANDO EL SOL | EVA CHE PRENDE IL SOLE |
| |
Todo empezó cuando aquella serpiente | Tutto è cominciato quando quel serpente |
me trajo una manzana y dijo prueba. | mi ha portato una mela e m'ha detto "prova". |
Yo me llamaba Adán, | Io mi chiamavo Adamo, |
seguramente tú te llamabas Eva. | sicuramente tu ti chiamavi Eva. |
Vivíamos de scuoters en un piso | Vivevamo da squatters in un appartamento |
abandonado de Moratalaz | abbandonato di Moratalaz |
si no has estado allí | se non ci sei mai stato |
no has visto el paraíso terrenal. | non hai visto il paradiso terrestre. |
Cogimos un colchón de una basura, | Abbiamo raccattato un materasso da un cassonetto, |
dos sillas y una mesa con tres patas, | due sedie e un tavolo con tre zampe, |
mientras yo emborronaba partituras | mentre io scarabocchiavo partiture |
tu freías las patatas. | tu friggevi le patate. |
Plantamos cañamones de ketama | Abbiamo piantato semi di maria |
y un tiesto nos creció ante el ventanal, | e ce ne crebbe un vaso davanti alla finestra, |
con una rama de árbol | con un ramo di albero |
de la ciencia del bien y del mal. | della conoscenza del bene e del male. |
| |
A Eva le gustaba estar morena | A Eva piaceva abbronzarsi |
y se tumbaba cada tarde al sol, | e si stendeva ogni pomeriggio al sole, |
nadie vio nunca una sirena | nessuno ha mai visto una sirena |
tan desnuda en un balcón. | così nuda su un balcone. |
Pronto en cada ventana hubo un marido | Presto a ogni finestra si affacciò un marito |
a la hora en que montaba el show mi chica, | quando cominciava lo show la mia ragazza strafica |
aunque en la tele diera en diferido | anche se in tivù davano in differita |
el Real Madrid - Benfica. | Real Madrid - Benfica. |
Un día la víbora del entresuelo | Un giorno la vipera del mezzanino |
en trance a su consorte sorprendió, | sorprese il consorte in trance |
formó un revuelo y telefoneó al 092. | fece un casino e telefonò al 113. |
Y como no teníamos apellidos, | E dato che non avevamo cognomi importanti |
ni hojas de parra, ni un tío concejal, | né foglie di fico, né uno zio consigliere, |
ni más Dios que Cupido | né altro Dio che Cupido |
no sirvió de nada protestar. | non ci servì a nulla protestare. |
| |
Eva tomando el sol, bendito descontrol. | Eva che prende il sole, benedetta mancanza di controllo. |
Besos, cebolla y pan, que más quieres Adán. | Baci, cipolla e pane, che vuoi di più Adamo. |
| |
Un juez que se creía Dios dispuso | Un giudice che si credeva Dio ordinò |
que precintara un guardia nuestro piso. | di mandare una guardia a mettere i sigilli alla nostra casa. |
No quedan plazas para dos intrusos en el paraíso. | Non c'è più posto per due intrusi nel paradiso. |
Estábamos sobre el colchón desnudos | Eravamo sul materasso tutti nudi |
jugando a nuestro juego favorito, | a giocare al nostro gioco preferito |
al ver entrar la pasma | quando vide entrare gli sbirri |
Eva no pudo sofocar un grito. | Eva non poté soffocare un grido. |
A golpes la bajó por la escalera | A calci la fece scendere per le scale |
un ángel disfrazado de alguacil | un angelo travestito da ufficiale giudiziario |
sin importarle un pijo | senza che gli importasse una sega nulla |
que estuviera encinta de Caín. | che fosse incinta di Caino. |
Hoy Eva vende en un supermercado | Oggi Eva vende in un supermercato |
manzanas del pecado original. | mele del peccato originale. |
Yo canto en la calle Preciados, | Io canto vicino a Puerta del Sol, |
todos me llaman Adán. | tutti mi chiamano Adamo. |