Language   

The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan]

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione in inglese moderno di Miller Oberman
THE RUIN [WRÆTLIC IS ÞÆS WEALSTAN]

Wrætlic is þæs wealstan;          wyrde gebræcon,
burgstede burston,       brosnað enta geweorc.
Hrofas sind gehrorene,             hreorge torras,
hrungeat berofen,                       hrim on lime,
scearde scurbeorge           scorene, gedorene,
Aeldo undereotone.                   Eorðgrop hafað
waldendwyrhtan,          forweorone, geleorene
heard gripe hrusan,                   oþ hund cnea
werþeoda gewitan.             Oft þæs wag gebad,
ræghar and readfah,                 rice  æfter oþrum,
ofstonden under stormum; steap

IX. geap gedreas wonað giet se............num ge
X. heapen felon.........................................................grimme
XI. gegrunden............................................................a scan heo
XII. …........................................................................orþone ær sceaft
XIII. ….......................................................................lam rindum beag mod mo
XIV. …....ry ne swiftne gebrægd          hwæt red in hringas

                                                hygerof gebond
weallwalan wirum                  wundrum togæedre.
Beorht wæeron burgræced,          burnsele monige,
heah horngestreon,                 heresweg micel,
meodoheall monig                    mondreama full,
oþþæt þæt onwende,                  wyrd seo swiþe
Crungon walo wide,             cwoman woldagas
swylt eall fornom                      secgrofra wera;
wurdon hyra wigsteal               westenstaþolas
brosnade burgsteall.               Betend crungon,
hergas to hrusan.    Forþon þas hofu dreorgiað
and þaes teaforgeapa               tigelum sceadeð
hrostbeages hrof.             Hryre wong gecrong
gebrocen to beorgum           þær iu beorn monig
glædmod and goldbeorht         gleoma gefrætwed,
wlonc and wingal                   wighyrstum scan,
seah on sinc, on sylfor,           on searogimmas,
on ead, on æht,                         on eorcanstan,
on þas beorhtan burg                  bradan rices.
Stanhofu stodan,                stream hate wearp
widan wylme;                        weal eall befeng
beorhtan bosme.                  

XXX. þær þa baþu wæron on hreþre þæt wæs hyðelic leton þonn
XXXI. geotan …...............................................ofer harne stan hate strea
XXXII. mas un ….............................................oþ þæt hring
XXXIII. mere hate ….......................................þær þa ba
XXXIV þu wæron þonne is ….........................
XXXV. re .þ is cynelic þing huse …................
XXVI.                                                               burg
..............................
THE RUIN

¶ 1 Wondrous is this wall-stone, broken by fate,
¶ 2 the city burst apart, the giant-work crumbled.
¶ 3 Roofs are ruined, towers ruined,
¶ 4 rafters ripped away, hoarfrost on lime,
¶ 5 gaps in the storm-shelter, sheared and cut away
¶ 6 under-eaten by age. The earth grip holds
¶ 7 the mighty makers, decayed and lost to time
¶ 8 held in the hard-gripping ground while a hundred generations
¶ 9 of people watched, then died. Often this wall waited,
¶ 10 lichen gray and red-stained, through one kingdom after another,
¶ 11 stood against storms until steep, deep, it failed.
¶ 12 Yet even now the [ ] heaped over with [ ]
¶ 13 remains [ ]
¶ 14 savagely scraped [ ]
¶ 15 grimly ground up [ ]
¶ 16 [ ] shone [ ]
¶ 17 [ ] skillful work ancient building [ ]
¶ 18 [ ]g [ ] earth-rind bent
¶ 19 the mind [ ] swift motion
¶ 20 the mind-renowned one bound up in firm rings
¶ 21 house walls wonderfully with wire strips.
¶ 22 bright were the fort-buildings, bathhouses,
¶ 23 a wealth of high gables, much martial sound,
¶ 24 many meadhalls full with joy-days
¶ 25 until the force of fate turned that
¶ 26 bodies died all over the place in battle, days of pestilence came
¶ 27 death swept away all of the sword-brave men
¶ 28 This came to be their strife-place, their waste-places,
¶ 29 their battle places became blasted waste,
¶ 30 the fort-place rotted apart. The repairers died,
¶ 31 armies to the earth. For that reason these houses are failing,
¶ 32 the red expanses, the open places and shelters,
¶ 33 and the woodwork of the roof. The place of ruin fell,
¶ 34 broken to mounds where once many men,
¶ 35 mood-glad and gold-bright, clothed in gleaming,
¶ 36 gold-adorned and wine-flushed, war-gear shining,
¶ 37 and looked on treasure, silver, curious gems
¶ 38 on property, on lands, on jewel stones,
¶ 39 on this bright city, this broad realm.
¶ 40 The stone halls stood, the hot stream gushed
¶ 41 in a wide billow, and a wall held all of it
¶ 42 in its bright breast, and that bath was
¶ 43 hot in its heart. That was fitting.
¶ 44 Then they let flow [ ]
¶ 45 hot streams over old stone
¶ 46 [ ]
¶ 47 [ ] until the ringed pool hotly [ ]
¶ 48 [ ] where they were.
¶ 49 When is [ ]
¶ 50 [ ] That is a kingly thing
¶ 51 house [ ]
¶ 52 [ ] city [ ]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org