Language   

The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan]

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Roberto Sanesi.
THE RUIN [WRÆTLIC IS ÞÆS WEALSTAN]

Wrætlic is þæs wealstan;          wyrde gebræcon,
burgstede burston,       brosnað enta geweorc.
Hrofas sind gehrorene,             hreorge torras,
hrungeat berofen,                       hrim on lime,
scearde scurbeorge           scorene, gedorene,
Aeldo undereotone.                   Eorðgrop hafað
waldendwyrhtan,          forweorone, geleorene
heard gripe hrusan,                   oþ hund cnea
werþeoda gewitan.             Oft þæs wag gebad,
ræghar and readfah,                 rice  æfter oþrum,
ofstonden under stormum; steap

IX. geap gedreas wonað giet se............num ge
X. heapen felon.........................................................grimme
XI. gegrunden............................................................a scan heo
XII. …........................................................................orþone ær sceaft
XIII. ….......................................................................lam rindum beag mod mo
XIV. …....ry ne swiftne gebrægd          hwæt red in hringas

                                                hygerof gebond
weallwalan wirum                  wundrum togæedre.
Beorht wæeron burgræced,          burnsele monige,
heah horngestreon,                 heresweg micel,
meodoheall monig                    mondreama full,
oþþæt þæt onwende,                  wyrd seo swiþe
Crungon walo wide,             cwoman woldagas
swylt eall fornom                      secgrofra wera;
wurdon hyra wigsteal               westenstaþolas
brosnade burgsteall.               Betend crungon,
hergas to hrusan.    Forþon þas hofu dreorgiað
and þaes teaforgeapa               tigelum sceadeð
hrostbeages hrof.             Hryre wong gecrong
gebrocen to beorgum           þær iu beorn monig
glædmod and goldbeorht         gleoma gefrætwed,
wlonc and wingal                   wighyrstum scan,
seah on sinc, on sylfor,           on searogimmas,
on ead, on æht,                         on eorcanstan,
on þas beorhtan burg                  bradan rices.
Stanhofu stodan,                stream hate wearp
widan wylme;                        weal eall befeng
beorhtan bosme.                  

XXX. þær þa baþu wæron on hreþre þæt wæs hyðelic leton þonn
XXXI. geotan …...............................................ofer harne stan hate strea
XXXII. mas un ….............................................oþ þæt hring
XXXIII. mere hate ….......................................þær þa ba
XXXIV þu wæron þonne is ….........................
XXXV. re .þ is cynelic þing huse …................
XXVI.                                                               burg
..............................
LA ROVINA

Splendida è la muraglia di pietra, i fati la distrussero;
i forti edifici crollarono, e quest'opera
di giganti si sgretola. I tetti
sono caduti, e le torri in rovina, il portale
di tavole è infranto, e sulla calce
ora è soltanto il gelo, e le tettoie sono
sbrecciate, frantumate, sprofondate,
corrose dal tempo. La morsa della tomba,
il forte abbraccio della terra trattiene gli artefici,
ormai decomposti ora che più di cento
generazioni d'uomini son transitate e scomparse.
Questa muraglia grigia
di licheni e rossastra lungamente vide
regno a regno succedersi, e rimase
salda nelle bufere; ma sebbene fosse
vasta ed eretta ora non è che un cumulo
di rovine, e si sgretola ancora, essa che fu scheggiata dalle armi,
                                                            …...dalle schiere,
la terra crudelmente..............
                                                            …...splendeva
                                         …. l'opera antica con arte ideata,
                                        ….. affondò nella polvere
ed affinò l'ingegno                    …. il suo pensiero rapido;
abile e risoluto meravigliosamente con catene egli
consolidò le fondamenta del muro circolare.
E splendidi palazzi e molte terme v'erano, e una grande
selva d'alti pinnacoli, un gran rumore di popolo,
molte le sale dei banchetti                    ….gente in festa
finché il Fato, il possente, non mutò ogni cosa.
Guerrieri morti attorno; tempi di pestilenza vennero;
la morte tutti distrusse. Gli spalti merlati
altro non furono che luoghi desolati, e la fortezza
si sgretolò. Quelli che avrebbero potuto
edificarla ancora, in moltitudini caddero.
Squallidi quei cortili, e quest'arcata
di pietra rossa. Il tetto, circolare e forte,
con parte delle tegole è crollato, le macerie a mucchi,
là dove un tempo l'uomo
lieto di cuore e luccicante d'oro, stupendamente abbigliato,
orgoglioso e inebbriato dal vino, splendeva nella sua
armatura e guardava i suoi tesori, argento e gemme strane,
le sue ricchezze e i possessi, la pietra preziosa,
quella città lucente entro i suoi vasti domini.
Là si ergevano un tempo edifici di pietra; e dalla fonte
d'acqua bollente un vasto corso rifluiva, e un muro
lo riceveva nel lucente seno, e laggiù proprio al centro
c'erano i bagni caldi, com'era giusto che fosse.
E di là i caldi flussi dell'acqua
si riversavano                                        ….... sopra la pietra grigia
ver......                                                            
fino alla vasca rotonda                          ….... la calda
                                                            ….......dov'erano i bagni
e quindi è ….........                                                                                 
                                                            …...... una cosa regale
un palazzo                                          …....... una città.......


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org