Lingua   

Die Herde

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
LE TROUPEAULA MASSA
  
Quand dans l'orage les drapeaux du roi flottent,Che nella tempesta sventolino le bandiere del re,
Quand devant le château des salves tonnent,che davanti al castello tuonino salve di cannone,
Quand Monsieur Lehmann avec son bâton de maréchalche Herr Lehmann col bastone di maresciallo
Devant les troupes se dandine doucement au trot,dondoli dolcemente al trotto davanti alle truppe,
Quand l'esprit guerrier commande,che comandino l’euforia bellica,
Quand il aiguillonne un prince :che scarrozzino un principe:
Toujours on chemine, sous le feuillage,sempre vanno sotto corone di foglie,
Entre les tilleuls, jeunesse, entre les tilleuls – !attraverso i tigli, giovane, attraverso i tigli –!
  
Quand des partis commandent doucement,Che i partiti comandino con delicatezza,
Quand nous manifestons pour la liberté,che noi manifestiamo per la libertà,
Quand nous crions : « Plus jamais de guerre ! On n'en veut plus »che noi gridiamo: «Mai più guerra! Lo sapete! »
(Certains entendent toujours : des revenus ! Des revenus !) ;(qualcuno sente sempre: rendite! rendite!);
Quand les locataires récusent une loi,che gli inquilini se ne ridano di una legge,
Quand les citoyens s'enthousiasment pour la musique :che i borghesi facciano furore per Knüppel-Kunzen: [1]
On trouve beaucoup de plaisirtutti vanno con gran sensazione di piacere
Du côté des tilleuls, jeunesse, du côté des tilleuls – !attraverso i tigli, giovane, attraverso i tigli –!
  
Tandis que les masses pressent en bas,Mentre sotto le masse si accumulano,
Est assis en haut, dominant tout le monde,sopra siedono, dominando su tutti,
Un petit nombre, ceux qui manœuvrentquei pochi che si occupano di quello
Pour qu'on baisse les bras.per cui sotto si arrabattano i poveri.
Quand près la Rebbach, on doit toujours se trouver;Riguardo al guadagno si dev’essere sempre d’accordo;
Alors : on ne peut pas penser - on ne peut pas être libre !solo non lasciar pensare – solo non essere liberi!
Quand, ô peuple, cela disparaîtra-t-il deQuando, o popolo, una buona volta questo sparirà
Sous les tilleuls – ?sotto i tigli –?
[1] Richard Kunze, pubblicista antisemita, in occasione del congresso del 1919 della Deutschnationale Volkspartei per mezzo della sua casa editrice pubblicizzò un manganello (in tedesco Knüppel) di gomma, chiamato „Heda“, da usare come „difesa contro aggressioni fisiche degli ebrei, famigerati in tutto il mondo per il loro braccio pesante“ e da affidare solo a „chi ha coscienza nazionale“. In seguito organizzò effettivamente tumulti antisemiti. Fu per questi meriti che si beccò giustamente il nomignolo di „Knüppel-Kunze“, Manganello-Kunze.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org