Language   

El changuito cañero

Palito Ortega
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
EL CHANGUITO CAÑEROLO SCUGNIZZO RACCOGLITORE DI CANNA DA ZUCCHERO
  
Por la mañana tempranoVerso mattina presto
se va el changuito 1 con su papá,parte lo scugnizzo 1 col suo papà,
van rumbeando pa´l surcosono diretti al campo 2
a pelar cañas del Tucumána pelar canne del Tucumán,
van rumbeando pa´l surcosono diretti al campo
a pelar cañas del Tucumán.a pelar canne del Tucumán.
  
La chinita cocinaLa sorellina 3 cucina
mientras su mama lavando está,mentre sua mamma sta lavando,
y a lo lejos se escuchane si senton lontano
los machetazos al cañaverali colpi di machete nel canneto, 4
y a lo lejos se escuchane si senton lontano
los machetazos al cañaveral.i colpi di machete nel canneto.
  
Su tata 2 va cortandoSuo padre 5 sta tagliando
y el changuito juntando va,e lo scugnizzo fa i fasci di canne
pa´ cargar a los carros,per preparare i carri 6
que pa´ el Ingenio la llevaránche porteranno allo zuccherificio, 7
pa´ cargar a los carros,per preparare i carri
que pa´ el Ingenio la llevarán.che porteranno allo zuccherificio.
  
Se ha terminado el día,È finita la giornata,
ahí vuelve el chango con su papá,torna a casa lo scugnizzo col suo papà,
y en el rancho le esperan,e nel rancho lo aspettano
mate 3 cocido y caliente el panmate bollito e pane caldo,
y en el rancho le esperan,e nel rancho lo aspettano
mate cocido y caliente el pan.mate bollito e pane caldo.
NOTAS / NOTE / NOTES

Español/Spanish/Spagnolo:
[1] Changuito: Monito, en otros países es un pequeño cuervo.
[2] Tata: Padre o abuelo. En Arahuaco es también abuelo al igual que la palabra Aroco, Aroko o Oroco para los Taínos, que equivale también simplemente a un anciano.
[3] Mate: Bebida de hierba de Té de mate.

Italiano/Italian/Italiano:
[1] Changuito: Una scimmia, in altri paesi è un piccolo corvo.
[2] Tata: Un babbo o nonno. In Arawak, è anche un nonno, lo stesso che la parola Aroco, Aroko o Oroco per i Taino, anche è semplicemente equivalente a un anziano.
[3] Mate: Bevanda d'una erba, un tè.

English/Inglés/Inglese:
[1] Changuito: A monkey, in other countries, it is a small crow.
[2] Tata: Father or grandfather. In Arawak, is also a grandfather, the same as the word Aroco, Aroko or Oroco for the Taino, also it is simply equivalent to an elder.
[3] Mate: A Herbal drink, A tea.
NOTE alla traduzione

[1] La spiegazione data da BorikuaTainoGuerrero (v. le note al testo) non rende esattamente il significato di changuito in castigliano argentino (e cileno): si tratta del “ragazzino vivace”, del “monello” o dello “scugnizzo”, come mi è stato suggerito di tradurre dall'oramai famosa concortilaja di Tucumán (che di mestiere fa la psicanalista lacaniana) prendendo a prestito una parola napoletana conosciuta da tutti. Ha aggiunto che suo padre era soprannominato “Chango” !

[2] Alla lettera: “al solco”. Forse sarebbe stato meglio tradurre “piantagione”.

[3] L'appellativo di cinesina (chinita) è comune per “ragazzina, bambina” sia in Argentina che in Cile: Ven mi chinita y cantemos, ven y siéntate a mi la'o, attacca un canto andino, A vos te ha'i pesar, cantato in un terrificante cileno dialettale (una di quelle cose che canto sempre a chi mi dice di “sapere lo spagnolo”):



Qui ho tradotto “sorellina” per forza di cose.

NB. Però, quando sono particolarmente carogna, a chi mi dice di "sapere lo spagnolo" canto il Sirviñaco (dove fra l'altro c'è pure il changuito, toh):



[4] Naturalmente non va inteso qui come “canneto selvatico”: è la piantagione di canna da zucchero. Si scopre così che cosa significava in origine il famoso Cape Canaveral della NASA, ovvero Cabo Cañaveral. Lo preferivamo come canneto.

[5] Termine, direi, pan-latinoamericano. E anche italiano meridionale: per nulla da escludere che sia stato portato da immigrati italiani. In Cile si dice anche taita, però.

[6] Mi avverte la vicina di casa che non saprebbe decidersi se siano “carri” veri e propri, o camion. Potrebbero essere tutte e due le cose.

[7] Con ingenio si intende una serie di cose: in primis il “macchinario” (come l'inglese engine), ma qui -a meno che il macchinario per la trasformazione della canna non si trovasse direttamente sul campo- è probabilmente da intendersi come la fabbrica adiacente alla piantagione, lo zuccherificio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org