Language   

Bertolt Brecht: Von Armen B. B.

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Versione finlandese di Elvi Sinervo
DEL POVERO B. B.BB-POLOISESTA
  
Io, Bertolt Brecht, vengo dai boschi neri.Minä, Bertolt Brecht, olen mustista metsistä.
Mia madre mi portò dentro le cittàMinut äitini kaupunkiin toi ruumiissaan.
Quand'ero ancora nel suo ventre. E il freddo dei boschiJa mustien metsien kylmyys
Fino a che morirò sarà dentro di me.on pysyvä minussa hamaan kuolemaan.
  
Nelle città d'asfalto sono di casa. Da sempreMinä viihdyn asfalttikaupungissa. Alusta asti
Preparato per tutti i sacramenti.sen kuolinsakramenteilla itseni varustin.
Di giornali. Di tabacco. E di cògnac.Ne ovat: Tupakka. Viina. Sanomalehdet.
Diffidente e pigro e contento alla fine.Epäluuloinen olen ja laiska ja tyytyväinenkin.
  
Sono cortese con la gente. Mi mettoOlen suopea ihmisille. Heidän muotinsa mukaan
In testa un cappello duro, come usano.panen päähäni knallinkin, jos tarvitaan.
Dico: sono animali che hanno un odore speciale.Sanon heistä: elukkalaji, jossa on outo haisu.
E dico: non fa nulla, son come loro anch’io.Ja: Olkoon, parempi ei ole omanikaan.
  
La mattina, alle volte, nelle mie sedie a dondolo vuoteJoka aamupäivä keinutuolissa istun
Qualche donna ci faccio accomodare.parin naisenpuolen kanssa. Se huvia tuottaa.
E senza affanno le contemplo e dico:Minä katselen heitä suruttomasti ja sanon:
In me qui avete uno, che non ci potete contare.Kas tässä on kaveri, johon ei kannata luottaa.
  
Quando fa buio raduno uomini intorno a me.Vaan illan suussa kokoan miehisen seuran
Gli uni con gli altri ci si chiama «gentleman».ja gentlemannien tyyliin keskustellaan silloin.
Mettono i piedi, quelli, sui miei tavoliJalat pöydälläni he istuksivat ja
e dicono: «andrà meglio». E io non chiedo «quando?».sanovat: Jahka me tästä... enkä minä kysele: milloin?
  
Quando fa giorno, nel grigio pisciano gli abetiKun aamu on harmaa ja kuuset kusevat vettä
E i parassiti loro, gli uccelli, cominciano a gridare.ja niiden loiset, linnut, heräävät kirkumaan
Nella città, a quell’ora, vuoto il mio bicchiere, buttominä kaupungissa juon lasini pohjaan ja viskaan
La cicca del mio sigaro e dormo in inquietudine.pois sätkän ja putoan uneen levottomaan.
  
A noi, stirpe svagata, furono sedeMe olemme kevyttä sukua, pesinä talot
Case immaginate indistruttibili.joita ei tuhoa mikään, niin arveltiin.
(Così costruimmo i lunghi edifici dell'isola di Manhattan(Tämä unelma Manhattanin pilvenpiirtäjät nosti
E le antenne sottili che animano l’Atlantico).ja upotti ohuet kaapelit Atlanttiin.)
  
Di queste città resterà solo chi le traversa ora: il vento!Jää kaupungeistamme vain mikä lävitse kulki: tuuli!
La casa colui che banchetta fa beato: ché egli la vuota.Talo iloksi sille, joka sen tyhjentää.
Noi lo sappiamo, siamo di passaggio.Ohimenevää olemme itse, tiedämme kyllä,
Dopo di noi: nulla di notevole.ja jälkeemme tulee: ei mitään merkittävää.
  
In mezzo ai terremoti che dovranno venire, speriamoKun tulevat mullistukset, toivottavasti
Di non lasciare che il «Virginia» mi si spenga per troppa amarezza,en anna sikarin sammua silloinkaan,
Io, Bertolt Brecht, sbattuto nelle città d’asfaltominä, Bertolt Brecht, jonka mustista metsistä varhain
da boschi neri, dentro mia madre, una volta.toi äitini kaupunkeihin ruumiissaan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org