Lingua   

14 luj. Complènta për la sità 'd Turin

Nino Costa
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese trovata sulla pagina Facebook di Luigi Brossa,...
14 LUGLIO. CANTO DI COMPIANTO PER LA CITTÀ DI TORINO14 OF JULY. LAMENT FOR THE CITY OF TURIN
  
Piangiamo nell'ora nera del destinoLet's cry in the dark hour of fate
Piangiamo, gente, per la città di Torino.Let's cry, folks, for the city of Turin
  
Quattordici luglio: una notte di luna pienaFourteenth of July: a full-moon night
E i nemici sono arrivati nell'aria serena.And the enemies came through the bright air.
  
Sono arrivati con le bombe sotto le aliThey came with the bombs under the wing
E la povera Torino l’hanno assassinata.And poor Turin they murdered
  
L'hanno assassinata mentre dormivaThey murdered her while she lay asleep
E la luna dal cielo la scopriva,And the moon from the sky uncovered her
  
Perché la povera regina piemonteseFor the poor queen of Piedmont
Era sola, nella notte, senza difesa,Was alone, in the night, without defense
  
Era sola. distesa. AbbandonataShe was alone, asleep, forsaken
L'hanno assassinata senza pietà.They murdered her with no compassion
  
Dormivano le donne e i bambiniThere slept the women and the children
E i vecchi e i giovani nella fonda notte d’estate,And the old and the young deep in the summer night
  
Dormivano gli operai stanchi del lavoroThere slept the workers tired from their work
E s’assopivano i malati negli ospedaliAnd slumbered the sick at the hospitals
  
E nell'ora quieta che i sogni s'incantanoAnd in the quiet hour of dreams
Dormivano i nostri morti al Camposanto.Slept our dead at the Cemetery
  
E le malvagie ali hanno mollato gli ordigni:And the wicked wings dropped their devices:
Le bombe son cadute sui vivi e sui morti.The bombs fell over the living and the dead
  
Son cadute nel sonno delle povere caseThey dropped on the rest of the poor homes
Sui letti delle donne e dei bambini.And on top of the beds of women and children
  
Son cadute sugli operai stanchi del lavoroThey fell on the workers tired from their work,
Son cadute sui malati negli ospedali...They fell on the sick at the hospitals
  
e nell’ora quieta che i sogni s’incantanoAnd in the quiet hour of dreams
Son cadute sulle tombe al Camposanto...They fell on the graves at the Cemetery
  
E le crudeli ali verso il mattinoAnd the wicked wings toward morning
Volavano basse sulla città di TorinoThey flew low over the city of Turin
  
E sulla gente che scappava al ValentinoAnd at the people who ran away to the Valentino
Gli tiravano addosso più da vicino.They shot from closer up
  
E in mezzo agli altri rifugiati in collinaAnd among the others seeking shelter up the hills
Spargevano morte e rovina.They spread death and ruin
  
Poveri e ricchi: la sorte era ugualeThe poor and the rich: their destiny the same
E i morti li ammucchiavano con le pale.And they piled up the dead with a shovel
  
E quelli estratti dai ricoveriAnd those they took out of the cellars
L’indomani erano neri come il carboneThe next day they were black like coal
  
E le mamme stringevano così forte i loro bimbiAnd the mothers held their children so tightly
Che per toglierglieli hanno spezzato loro le braccia.That to take them out they had to break their arms
  
Piangiamo nell'ora nera del destinoLet's weep in the dark hour of fate
Piangiamo, gente, per la città di Torino.Let's weep, people, for the city of Turin
  
E poi le case han cominciato a bruciare:And then the homes started to burn:
Mezza Torino era solo più un braciere.Half of Turin turned to charcoal
  
Dall’Aurora a Vanchiglia - tra Stura e Po –From Aurora to Vanchiglia – between Stura and Po –
Mezza Torino era solo più un falòHalf of Turin turned into a bonfire
  
Le fabbriche, le chiese, i momunentiThe factories, the churches, the monuments
Bruciavan tutti come torce a ventoAll burned like torches in the wind
  
E al mattino tutto era offuscatoAnd in the morning there was a great black smoke
Era giorno e pareva di nuovo notte.It was day and it seemed like night
  
Allora da Valdocco al ValentinoAnd then from Valdocco to Valentino
Dal ponte Mosca a piazza SolferinoFrom Mosca Bridge to Piazza Solferino
  
E da piazza San Carlo all’ArsenaleFrom Piazza San Carlo to the Arsenal
Da Porta Susa e dal Giardino RealeFrom Porta Susa and from the Royal Garden
  
Dalla barriera di Lanzo alla CrocettaFrom the barrier of Lanzo to Crocetta
Da Borgo San Paolo giù alle Molinette,From Faubourg San Paolo to Molinetta
  
Da tutti i luoghi delle incursioniFrom all the places of all the incursions
I morti fanno una processione:The dead began a procession
  
In silenzio la processione si è radunataSilently the procession gathered round
In silenzio la processione si è incamminata...Silently the procession began to move
  
Come una carovana di doloreAs a caravan of pain
I morti sono arrivati dinnanzi al Signore:The dead arrived in front of Our Lord:
  
“O Signore, siamo qui dinanzi a Te“O our Lord, we're here in front of You
Perché tu solo sei padrone dell'avvenire.because You only are owner of the future
Oh! Non per vendicarci o per malvagitàOh! Not for vengeance or meanness:
Per nient’altro che chiedere giustizia.for nothing else but to ask for justice.
Tu che vedi fino in fondo ai cuoriYou who see into the bottom of hearts
Tu sai la ragione delle nostre disgrazie.You know the reason of our misfortune
Tu che conosci gli uomini della terraYou who know the men of earth
Che hanno preparato, che hanno voluto questa guerra.Who have prepared, who have wanted this war
O Signore, il castigo... mandaglielo Tu...”O Our Lord, their punishment… send it yourself…"
E il Signore ha fatto cenno di sì...And Our Lord nodded his assent.
  
Asti. 16-23 Luglio 1943
Asti. 16-23 July 1943
All’indomani cadeva MussoliniMussolini fell down the day after


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org