Language   

Eu marchava de dia e de noite (Canta o comerciante)

José Afonso
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
EU MARCHAVA DE DIA E DE NOITE (CANTA O COMERCIANTE)CAMMINAVO NOTTE E GIORNO
(CANTA IL COMMERCIANTE)
Eu marchava de dia e de noite
Mais do que um dia de avanço ganhei
Só o forte tem sorte
Para o fraco é o chicote
Mais que um dia de avanço ganhei
Mais que um dia de avanço ganhei
Camminavo notte e giorno
guadagnai più di un giorno di anticipo
solo il forte ha fortuna
per il debole, la frusta
guadagnai più di un giorno di anticipo
guadagnai più di un giorno di anticipo
Só o forte resiste ao combate
Sabe o coolie que não há outra lei
Ó petróleo da terra
Hei-de ter-te na guerra
Só a morte é que sabe o que eu sei
Só a morte é que sabe o que eu sei
Solo il forte resiste alla lotta
lo sa il coolie che non c'è altra legge
il petrolio della terra
devo tenerti in guerra
solo la morte sa ciò che io so
solo la morte sa ciò che io so
O homem conquista a vitória
Sobre o deserto e rio também
É ele que se vence e domina e alcança
O petróleo que a todos convém
O petróleo que a todos convém
L'uomo conquista la vittoria
sul deserto e anche sul fiume
è lui che si domina, domina e ottiene
il petrolio che a tutti conviene
il petrolio che a tutti conviene
A morte é para o fraco e o combate
É para o forte - foi Deus que mandou
Ao rico uma ajuda e ao pobre uma surra
Foi assim que o planeta girou
Foi assim que o planeta girou
La morte è per il devole, e la lotta
è per il forte: lo ha ordinato Dio
al ricco un aiuto, al povero legnate
è così che il mondo ha girato
è così che il mondo ha girato
Quem cai já não torna a cair
Deixa-o ficar porque assim está bem
À mesa da fama assentou-se quem mama
É assim porque à gente convém
É assim porque à gente convém
Chi cade no non ricade più
lascialo stare ché così va bene
al tavolo della fama si è seduto chi puppa
è così perché alla gente conviene
è così perché alla gente conviene
Só os mortos não comem à mesa
E o cozinheiro não se incomodou
E quem fez o patrão também fez o criado
Foi assim que o planeta girou
Foi assim que o planeta girou
Solo i morti non mangiano al tavolo
e il cuoco non si è scomodato
ciò che fa il padrone lo fa anche il servo
è così che il mondo ha girato
è così che il mondo ha girato
Quando tudo te corre a prazer
Vêm amigos estender-te a mão
Mas se Deus ou o Diabo
Viram tudo ao contrário
Ninguém vem levantar-te do chão
Ninguém vem levantar-te do chão
Quando tutto ti va che è un piacere
vengono amici a darti la mano
ma se Dio o il Diavolo
rivoltano tutto quanto
nessuno viene a rialzarti da terra
nessuno viene a rialzarti da terra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org