Kohlen für Mike
Bertolt BrechtTraduzione di Jesús Gómez Gutierréz da Malasaña | |
COAL FOR MIKE I have heard, that in Ohio At the beginning of this century, A woman lived in Bidwell in poverty, Mary McCoy, widow of a brakeman By the name of Mike McCoy. Every night from the thundering trains of the Wheeling Railroad The brakemen threw some lumps of coal Over her picket fence into her potato patch, Shouting quickly with harsh voices: For Mike! And every night, When the lumps of coal for Mike Crashed against the rear wall of her cabin, The old woman got up, drunk with sleep, Stumbled into her coat, And heaped the lumps of coal aside, Gift of the brakemen to Mike, dead But not forgotten. She got up long before the grey light of dawn And cleared her gifts away from the world's eyes, So that the men would not get into trouble With the Wheeling Railroad. This poem is dedicated to the comrades Of the brakeman, Mike McCoy (Died because of weak lungs On a coal train in Ohio) For comradeship. | CARBÓN PARA MIKE He sabido que en Ohio, a principios de este siglo, había una mujer de Bidwell que vivía en la miseria: Mary McCoy, viuda de un guardavía llamado Mike McCoy. Pero todas las noches, desde los estruendosos trenes de la Wheeling Railroad, los guardafrenos lanzaban un pedazo de carbón por encima de la valla del huerto de patatas, gritando con prisas y voz quebrada: «¡Para Mike!» Y todas las noches, cuando el pedazo de carbón para Mike pegaba en la pared trasera de la casucha, la vieja se levantaba, se ponía un vestido somnolienta y recogía el pedazo de carbón, la ofrenda de los guardafrenos a Mike, muerto pero no olvidado. Se levantaba temprano, mucho antes del alba, y escondía sus regalos a los ojos del mundo para que los guardafrenos no tuvieran problemas con la Wheeling Railroad. Este poema está dedicado a los camaradas del guardavía Mike McCoy (cuyos pulmones, demasiado débiles no soportaron los trenes carboneros de Ohio), en solidaridad. |