Kohlen für Mike
Bertolt BrechtTraduzione inglese di Eric Bentley (1967) | |
CARBONE PER MIKE M’hanno detto che nell’Ohio sul principio di questo secolo, c’era una donna, a Bidwell, Mary McCoy, vedova di uno scambista certo Mike McCoy, in miseria. Ma ogni notte dai treni tonanti della Wheeling Railroad buttavano i frenatori un pezzo di carbone sopra lo steccato, nell’orto di patate, con voci roche gridando di volo: per Mike! E ogni notte, quando il pezzo di carbone per Mike batteva al muro dietro la baracca, s’alzava la vecchia, infilava ubriaca di sonno la vestaglia e metteva da parte il carbone dono dei frenatori per Mike, morto ma non dimenticato. Ma lei si alzava così, tanto prima dell’alba, e metteva quel loro dono via dagli occhi del mondo, perchè non avessero noie, i frenatori, con la Wheeling Railroad. Questa poesia è dedicata ai compagni del frenatore Mike McCoy (morto perché troppo debole di polmoni sui treni di carbone dell’Ohio) per solidarietà. | COAL FOR MIKE I have heard, that in Ohio At the beginning of this century, A woman lived in Bidwell in poverty, Mary McCoy, widow of a brakeman By the name of Mike McCoy. Every night from the thundering trains of the Wheeling Railroad The brakemen threw some lumps of coal Over her picket fence into her potato patch, Shouting quickly with harsh voices: For Mike! And every night, When the lumps of coal for Mike Crashed against the rear wall of her cabin, The old woman got up, drunk with sleep, Stumbled into her coat, And heaped the lumps of coal aside, Gift of the brakemen to Mike, dead But not forgotten. She got up long before the grey light of dawn And cleared her gifts away from the world's eyes, So that the men would not get into trouble With the Wheeling Railroad. This poem is dedicated to the comrades Of the brakeman, Mike McCoy (Died because of weak lungs On a coal train in Ohio) For comradeship. |