Kohlen für Mike
Bertolt BrechtOriginale | Traduzione inglese di Eric Bentley (1967) |
KOHLEN FÜR MIKE Ich habe gehört, daß in Ohio Zu Beginn dieses Jahrhunderts Ein Weib wohnte zu Bidwell Mary McCoy, Witwe eines Streckenwärters Mit Namen Mike McCoy, in Armut. Aber jede Nacht von den donnernden Zügen der Wheeling Railroad Warfen die Bremser einen Kohlenklumpen Über die Zaunlatten in den Kartoffelgarten Mit rauher Stimme ausrufend in Eile: Für Mike! Und jede Nacht, wenn der Kohlenklumpen für Mike An die Rückwand der Hütte schlug Erhob sich die Alte, kroch Schlaftrunken in den Rock und räumte zur Seite den Kohlenklumpen Geschenk der Bremser an Mike, den Gestorbenen, aber Nicht Vergessenen. Sie aber erhob sich so lange vor Morgengrauen und räumte Ihre Geschenke aus den Augen der Welt, damit nicht Die Bremser in Ungelegenheit kämen Bei der Wheeling Railroad. Dieses Gedicht ist gewidmet den Kameraden Des Bremsers Mike McCoy (Gestorben wegen zu schwacher Lunge Auf den Kohlenzügen Ohios) Für Kameradschaft. | COAL FOR MIKE I have heard, that in Ohio At the beginning of this century, A woman lived in Bidwell in poverty, Mary McCoy, widow of a brakeman By the name of Mike McCoy. Every night from the thundering trains of the Wheeling Railroad The brakemen threw some lumps of coal Over her picket fence into her potato patch, Shouting quickly with harsh voices: For Mike! And every night, When the lumps of coal for Mike Crashed against the rear wall of her cabin, The old woman got up, drunk with sleep, Stumbled into her coat, And heaped the lumps of coal aside, Gift of the brakemen to Mike, dead But not forgotten. She got up long before the grey light of dawn And cleared her gifts away from the world's eyes, So that the men would not get into trouble With the Wheeling Railroad. This poem is dedicated to the comrades Of the brakeman, Mike McCoy (Died because of weak lungs On a coal train in Ohio) For comradeship. |