Kohlen für Mike
Bertolt BrechtTraduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Bertolt... | |
KOHLEN FÜR MIKE | CARBONE PER MIKE |
Ich habe gehört, daß in Ohio Zu Beginn dieses Jahrhunderts Ein Weib wohnte zu Bidwell Mary McCoy, Witwe eines Streckenwärters Mit Namen Mike McCoy, in Armut. | M’hanno detto che nell’Ohio sul principio di questo secolo, c’era una donna, a Bidwell, Mary McCoy, vedova di uno scambista certo Mike McCoy, in miseria. |
Aber jede Nacht von den donnernden Zügen der Wheeling Railroad Warfen die Bremser einen Kohlenklumpen Über die Zaunlatten in den Kartoffelgarten Mit rauher Stimme ausrufend in Eile: Für Mike! | Ma ogni notte dai treni tonanti della Wheeling Railroad buttavano i frenatori un pezzo di carbone sopra lo steccato, nell’orto di patate, con voci roche gridando di volo: per Mike! |
Und jede Nacht, wenn der Kohlenklumpen für Mike An die Rückwand der Hütte schlug Erhob sich die Alte, kroch Schlaftrunken in den Rock und räumte zur Seite den Kohlenklumpen Geschenk der Bremser an Mike, den Gestorbenen, aber Nicht Vergessenen. | E ogni notte, quando il pezzo di carbone per Mike batteva al muro dietro la baracca, s’alzava la vecchia, infilava ubriaca di sonno la vestaglia e metteva da parte il carbone dono dei frenatori per Mike, morto ma non dimenticato. |
Sie aber erhob sich so lange vor Morgengrauen und räumte Ihre Geschenke aus den Augen der Welt, damit nicht Die Bremser in Ungelegenheit kämen Bei der Wheeling Railroad. | Ma lei si alzava così, tanto prima dell’alba, e metteva quel loro dono via dagli occhi del mondo, perchè non avessero noie, i frenatori, con la Wheeling Railroad. |
Dieses Gedicht ist gewidmet den Kameraden Des Bremsers Mike McCoy (Gestorben wegen zu schwacher Lunge Auf den Kohlenzügen Ohios) Für Kameradschaft. | Questa poesia è dedicata ai compagni del frenatore Mike McCoy (morto perché troppo debole di polmoni sui treni di carbone dell’Ohio) per solidarietà. |