Language   

Eppure soffia

Pierangelo Bertoli
Back to the song page with all the versions


Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation...
YET IT BLOWS

The water gets filled with foam, the sky with smoke,
the chemical leprosy destroys any life in the rivers,
birds can hardly fly, sick with death,
the cold profit barred the doors to life.
A whole island has found its grave in the sea,
the false progress wanted to test a bomb,
and the rain, which quenches the earth's thirst, which is life,
instead, it brings death to it because it is radioactive.

And yet the wind still blows,
it splashes water on the prow of ships
and whispers songs through the leaves,
it kisses the flowers, it kisses and doesn’t pick them.

One day the money discovered the world war,
it gave its putrid sign to the beastly instinct,
it killed, burned, destroyed in a sad rosary
and the whole earth got wrapped in a black shroud.
And soon, the hidden key of new secrets:
so they will cover with mud even the planets,
they will want to pollute the stars, the solar war:
they call “mistakes” the crimes against life.

And yet the wind still blows,
it splashes water on the prow of ships
and whispers songs through the leaves,
it kisses the flowers, it kisses and doesn’t pick them.
And yet it strokes the countryside,
it caresses the mountains on their sides
and ruffles the women’s hair,
it runs in flight competing with birds.

Yet the wind still blows!!!
TAMEN BLOVAS

La akvo jam plenas je ŝaŭmo, je fum’ la aero;
pereas je lepro ĥemia la viv’ en rivero;
apenaŭ flugetas la birdoj malsanaj je morto:
la vivon detruis filistra, glacia perforto.

De tuta insul’ en la maro troviĝis la tombo:
falsita progreso sin volis amuzi per bombo.
La pluvo ne donas trinkaĵon al la ter’, kiu vivas,
sed, male, liveras la morton: ĝi radiaktivas.

Kaj tamen vento pluas blovi,
akvon kirli kaj velboatojn ŝovi;
ĝia kanto tra la folioj venas
dum la florojn ĝi kisas kaj ne prenas.

Malkovris la mon’ iun tagon la mondo-militon
igante la fian instinkton komenci la riton;
ĝi murdis, detruis, bruligis: preĝado kruela;
la tero kovriĝis funebre per tuko malhela.

Kaj baldaŭ al novaj sekretoj la vojon ni trovos,
plenigi aliajn planedojn per koto ni povos;
militon kaj rubon ni portos al foraj stelaroj:
la krimojn faritajn al vivo ni nomas “eraroj”.

Kaj tamen vento pluas blovi,
akvon kirli kaj velboatojn ŝovi;
ĝia kanto tra la folioj venas
dum la florojn ĝi kisas kaj ne prenas;

la montojn tamen ĝi karesas,
la kamparon tuŝeti ĝi ne ĉesas;
la virinajn hararojn ĝi malkombas,
ĝi paseras, hirundas kaj kolombas;

kaj tamen vento pluas blovi...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org