Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
HORIZON | ORIZZONTE |
| |
Combien de temps déjà | Quanto tempo oramai |
Combien de temps passé dans ce tunnel sous le coup de sang | Quanto tempo passato in questo tunnel in preda a un'emorragia cerebrale |
Pas éternel | Non eterna |
Éternellement enfoui derrière la porte close | Per sempre sepolto dietro alla porta chiusa |
Et la vitre sans tain | E al vetro unidirezionale 1 |
La peau de quartz verre | La pelle di vetroquarzo |
| |
Il ne fait jamais nuit | Non fa mai notte |
Sous ce jour de néon | In questo giorno al neon 2 |
Mais l'aiguille en surgit | Ma s'intravede la lancetta |
Sous les paupières closes | Sotto le palpebre chiuse |
| |
Parfois la porte s'ouvre | A volte la porta si apre |
Pour aller faire tourner ton fantôme sur lui-même | Per andare a far girare il tuo fantasma su se stesso |
Sous un ciel barbelé | Sotto un cielo spinato 3 |
Quartier de sol glacé de haute sécurité | Pezzo di terreno ghiacciato di massima sicurezza 4 |
Et ce soir les chiens ninjas | E stasera i cani ninja |
Hurleront de ce sol | Urleranno da questo terreno |
| |
Je sais qu'il faut se taire | So che bisogna tacere |
Au loin le tonnerre gronde | Lontano romba il tuono |
Éradiqué du Monde | Sradicato dal Mondo |
évincé de la Terre | Divelto dalla Terra |
| |
Cherche ton horizon | Cerca il tuo orizzonte |
Entre les cloisons | Tra le pareti delle celle |
| |
Le rythme carcéral passe par la tuyauterie | Il ritmo carcerario passa dalle tubazioni |
Un dialogue de misère pourrait dire qu'on est en vie | Un miserevole dialogo potrebbe dire che si è vivi |
Ou bien qu'on fait comme si | Oppure che si fa finta di vivere 5 |
Et qu'on sait que ça n'a plus ni le moindre sens | E che si sa che questo non ha né il minimo senso |
Ni la moindre importance | E né la minima importanza |
| |
Qui de ma tête ou de mon cœur va | Chi dalla mia testa o dal mio cuore 6 |
Imploser comme une étoile | Imploderà come una stella 7 |
Quel débris ou quel morceau de moi | Quale maceria o quale pezzo di me |
D'abord, te rejoindra, te rejoindra | Ti raggiungerà per primo, ti raggiungerà |
| |
Cherche ton horizon | Cerca il tuo orizzonte |
Entre les cloisons | Tra le pareti delle celle |
| |
Au dehors le spectacle abjecte continue | Fuori continua lo spettacolo abietto 8 |
Et tous les doigts pointés en déluge de papier | E tutti i diti puntati sotto forma di diluvio di carta stampata |
Envahissent les avenues | Invadono le strade 9 |
Et tentent de boucher les pores de nos peaux | E tentano di tappare i pori della nostra pelle |
Prière pour que jamais ils n'y arrivent tout à fait | Vi prego, che mai riescano a farlo del tutto |
| |
Cherche ton horizon | Cerca il tuo orizzonte |
Traverse les cloisons | Attraversa le pareti delle celle |
| |
| |
[1] Propriamente, il glace sans tain è lo « specchio segreto », privo di foglia, che permette la specchiatura da un lato mentre dall'altra permette la visione di ciò che si trova dall'altro lato. Di conseguenza, la vitre sans tain è la vetrata sfumata dall'interno, ma che invece permette la perfetta visione dall'esterno. Tipica vetrata carceraria, per la quale si è usata qui la definizione tecnica di « vetro unidirezionale ».
[2] E' da generalizzato regolamento carcerario che, in cella, la luce artificiale resti costantemente accesa. Causa di sconvolgimento del normale ritmo circadiano, il cosiddetto « orologio biologico », con tutte le conseguenze cliniche, gravissime, che ciò comporta. Un semplicissimo particolare che fa capire che il carcere non « tende alla rieducazione », ma alla distruzione del condannato.
[3] Alla fine ho scelto di tradurre alla lettera : les barbelés è il filo spinato dei lager e delle galere. Avevo pensato a « cielo reticolato », « cielo di filo spinato », ma poi è stato meglio lasciare la terribile metafora.
[4] Difficile riprodurre i doppi sensi di questo verso. Quartier è sì « pezzo, lotto di terreno » (quartier de sol « lotto di terreno ») ma è anche, ovviamente, il « quartiere » in senso militare.
[5] Così ho tradotto l'originale ellittico, qu'on fait comme si. Solo in parte possono essere rese con equivalenti espressioni ellittiche italiane effettivamente in uso.
[6] A mio parere, questa strofa ha un nome e un cognome : Marie Trintignant.
[7] Vorrei far notare l'attenzione estrema al particolare, rapportata alla situazione vissuta : una stella « implode », non « esplode » al termine della sua vita. La metafora è chiara : essendo Cantat stata una « stella » artistica, gli è riservata l'implosione finale. Aggiungerei : e la trasformazione in buco nero. Mi scuso magari per qualche certa imprecisione astronomica, sono a livello di libriccino elementare in tale disciplina.
[8] Rimando all'introduzione a tale traduzione. Si può facilmente immaginare, anche senza aver seguito troppo la cosa, il linciaggio cui è stato sottoposto Bertrand Cantat : ho sempre sospettato fortemente che, in fondo, non si aspettasse altro e lui ha servito la cosa su un piatto d'argento con il suo colpo di genio in Lituania. Traduzione : alla fin fine, il grande Cantat arcinemico, ad esempio, del Fronte Nazionale e di Jean-Marie Le Pen, si è comportato come il solito maschietto violento che piglia a mazzate la compagna e la ammazza. Un fascista, insomma. Scrisse Sylvia Plath in una sua famosissima poesia (dedicata al padre) : Every woman loves a fascist, ma senza arrivare a tale bisognerebbe guardare dentro se stessi e percepire il proprio, personale fascismo, la violenza che abbiamo dentro senza alcuna eccezione. Solo rendendosene conto, si può riuscire a dominarla. Fatto sta che il linciaggio morale (e fisico) di chi ha commesso un dato fatto è e resta uno spettacolo abietto, a prescindere da chi lo faccia notare (Cantat compreso). Penso a chi si sente in dovere dal radunarsi di fuori dalle caserme quando esce fuori ammanettato l'autore dell'orrendo crimine di turno, per urlargli di tutto e augurargli forche, fucilazioni e fini orrende. Secondo me, queste persone non sono diverse da lui. E mi fanno schifo e paura. E penso, ovviamente, alla spazzatura giornalistica e politica : chi invoca la pena di morte per lo stupratore è sovente lo stesso che vorrebbe ributtare a mare l'immigrato. Va da sé che il Fronte Nazionale avrebbe pagato per avere cento Bertrand Cantat, credete che a tutta 'sta gente importasse una mazza della povera Marie Trintignant... ?
[9] Letteralmente « i viali ».