Language   

Roman de Rou, vv. 845-932 [N'aveit encor gueres regne]

Wace
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ROMAN DE ROU, VV. 845-932 [N'AVEIT ENCOR GUERES REGNE]ROMAN DE ROU, vv. 845-932
[NON REGNAVA CHE DA POCO]
N'aveit encor gueres regne
Ne guaires n'aveit duc este
Quant el pais surst une guerre
Ki dut grant mal faire en la terre.
Li paisant et li vilain,
Cil del boschage e cil del plain,
Ne sai par cui entichement
Ne ki les mut premierement,
Par vinz, par trentaines, par cenz
Unt tenu plusurs parlemenz.
Tel parole vunt conseilant,
S'il la poent metre en avant
Que il la puissent a chief traire,
Ki as pluz hauz fera cuntraire.
Priveement ont purparle
E plusurs l'unt entr'eals jure
Que ja mais par lur volunte
N'aurunt seinur ne avoe.
Seignurs ni lur funt si mal nun,
Ne puet aveir a els fuisun
Ne lur guainz ne lur laburs;
Chascun jur vunt a granz dulurs.
En peine sunt e en hahan.
Antan fu mal e pis awan.
Tote jur sunt lur bestes prises
Pur aies e pur servisces.
Tant i a plaintes e quereles
E custummez viez e nuveles
Ne poent une hure aveir pais.
Tute jur sunt sumuns as plais:
Plaiz de forez, plaiz de moneies,
Plaiz de purprises, plaiz de veies,
Plaiz de bies faire, plaiz de moutes,
Plaiz de defaites, plaiz de toutes;
Plaiz d'aguaiz, plaiz de graveries,
Plaiz de medlees, plaiz d'aies.
Tant i a prevoz e bedeaus
E tanz bailiz, vielz e nuvels,
Ne poent aveir pas une hure:
Tantes choses lur mettent sure
Dunt ne se poent derainier!
Chascun vult aveir sun luier.
A force funt lur aveir prendre:
Tenir ne s'osent ne defendre.
Ne poent mie issi guarir:
Terre lur estuvra guerpir.
Ne puent aveir nul guarant
Ne vers seignur ne vers serjant;
Ne lur tienent nul cuvenant.
Fiz a putain, dient auquant,
Pur quei nus laissum damagier?
Metum nus fors de lur dangier!
Nus sumes humes cum il sunt,
Tels menbres avum cum il unt
E autresi granz cors avum
Et autretan suffrir poüm.
Ne nus faut fors cuers sulement.
Alium nus par serement;
Nus aveirs e nus defendum
E tuit ensemble nus tenum.
E s'il nus velent guerrier
Bien avum cuntre un chevalier
Trente u quarante paisanz
Maniables e cumbatanz.
Malveiz serunt e vil li trente.
Bacheler de bele juvente,
Ki d'un ne se porrunt defendre,
S'il se vuelent ensemble prendre.
As maçues e as granz peus,
As sajetes e as tineus,
As haches, as arcs, as gisarmes,
E as pieres ki n'aura armes.
Od la grant gent ke nus avum,
Des chevalers nus defendum!
Ensi porum aler el bois,
Arbres trenchier e prendre a chois.
Es vivers prendre les peissuns
E es forez les veneisuns;
De tut ferum nos voluntez,
Del bois, des eves e des prez.
Par tels diz e par tels paroles
E par autres encor plus foles,
Unt tuit cel cunseil graante
E sunt entreseremente
Ke tuit ensemble se tendrunt
Et ensemble se defendrunt.
Eslit unt ne sai quels ne quanz
Des plus quintes, dels mielz parlanz,
Ki par tut le pais irunt
E les seremenz recevrunt.
Ne pot estre lunges celee
Parole a tante gent portee.
Fust par hume, fust par serjant,
Fust par femme, fust par enfant,
Fust par ivresce, fust par ire,
Assez tost oi Richard dire
Ke vilein cumune fasaient
E ses dreitures li toldreient
A lui e a autres seinurs
Ki vilains unt e vavasurs.
Pur Raül sun uncle enveia.
Ceste busuine li mustra.
Quens iert d'Evreues mult vaillanz,
De plusurs choses bien aidanz.
Sire, dit il, en peis seez:
Vos paisanz a mei lessez;
Ja mar en moverez vos piez.
Mais vos mainees m'enveiez;
Enveiez moi vos chevaliers.
E Richiard li dist: Volontiers.
Dunc enveia en plusurs lieus
Ses espies e ses curlieus;
Tant ala Raol espiant
E par espies enquerant,
Que par malades, ke par seinz,
K'il ateinst e prist les vileins
Qui justoent les parlemenz
E perneient les seremenz.
Raül fu mult de mal talent,
Nes vout mener a jugement:
Tuz les fit tristes e dolenz.
A plusurs fist traire les denz,
Les autres fist especier,
Traire les oils, les puins couper,
E tels i out les garez cuire;
Ne li chaut gueires qu'en muire.
Les autres fist tut vifs rostir,
Et les autres en plum buillir.
Tuz les a fait si cunreer
Hisdus furent a esgarder;
Ne furent puis en lieu veü
K'il ne fussent bien cuneü.
La cumune remest a tant;
N'en firent puis vilain semblant.
Retrait se sunt tuit e demis
De ceo k'il aveient enpris
Pur la poür de lur amis
K'il virent defaiz e malmis.
E li riche li cumpererent
Mais par lur burse s'aquiterent:
Ne lur laissa l'un rien a prendre
De tant cum l'um les pout raendre:
Tels plaiz firent vers lur seinurs
Cum il porent faire meilurs.
Non regnava che da poco
né era Duca da molto tempo
quando nel paese scoppiò una guerra
che dovette gran male fare alla terra.
I paesani e i bifolchi,
quelli dei boschi e della piana
(non so né chi li fomentò
e né chi li spinse per primo)
a ventine, a trentine, a centinaia
tennero parecchie assemblee.
Discutono di un progetto
che, se lo possono mettere in pratica
e portare a buon fine,
contrarierà assai i maggiorenti.
Hanno deliberato in segreto
e parecchi di essi hanno giurato
che mai di loro buon grado
avranno signore o procuratore. 1
“I Signori non fanno loro che del male, 2
e hanno voglia a lavorare,
a faticare e a sgobbare;
ogni giorno, sono grandi pene.
Sono in pena e in affanno,
una volta era male, oggi è peggio.
Ogni giorno gli prendono gli animali
per degli aiuti 3 e dei servizi.
Ci son talmente tante lamentele
e tasse d'uso 4 vecchie e nuove,
che non possono riposarsi un'ora.
Ogni giorno sono mandati a processo:
processi per foreste e denaro,
processi per recinti e camminamenti,
processi per gore e diritti di macina,
processi per sbagli e sequestri,
processi per servizi di guardia e corvées, 5
processi per liti e aiuti.
Ci son talmente tanti prevosti e messi,
e tanti balivi 6 vecchi e nuovi,
che non possono avere un'ora di respiro:
li accusano di talmente tante cose
delle quali non si possono discolpare!
Ognuno vuole avere il suo beneficio,
fanno sequestrare i loro beni:
non possono aiutarsi né difendersi.
In questo modo non hanno salvezza:
gli toccherà andar via dal paese.
Non c'è nessuno che li protegga
dai signori e dai loro scherani;
quelli non scendono a patti.”
“Figli di puttana”, dicono alcuni,
“Perché ci lasciamo danneggiare?
Liberiamoci dal loro dominio! 7
Noi siamo uomini come loro,
abbiamo braccia e mani come loro
e siamo belli grossi come loro
e possiamo resistere come loro.
Ci manca solo il coraggio.
Giuriamo dunque di allearci;
difendiamo noi e i nostri beni,
e sosteniamoci tutti assieme.
E se ci vogliono far guerra
abbiamo, contro un solo cavaliere,
trenta o quaranta contadini
validi e pronti a combattere.
Quei trenta là, nel fiore degli anni, 8
saranno malvagi e vigliacchi
se non sapranno difendersi da uno solo,
a patto che restino tutti assieme.”
“Con le mazze e grossi pali,
con le frecce e coi randelli,
con asce, archi e guisarme 9
e con le pietre chi non avrà armi,
grazie alla tanta gente che abbiamo
ci difenderemo dai cavalieri!
Così potremo andare nel bosco,
tagliare alberi e prenderne quanti ne vogliamo,
prendere i pesci nei vivai
e la cacciagione nelle foreste;
Ogni cosa sarà a nostra disposizione
del bosco, delle acque e dei prati.”
Con tali detti e tali propositi
e con altri ancor più spinti,
tutti hanno adottato quel progetto
e hanno reciprocamente giurato
che si sosterranno tutti assieme
e che insieme si difenderanno.
Hanno scelto, non so quali e quanti,
i più avveduti e i migliori parlatori
affinché percorressero il paese
e ricevessero le adesioni.
Ma non può a lungo esser tenuta nascosta
una parola d'ordine portata a così tanta gente.
Sia stato da un uomo o da un servo,
da una donna o da un bambino,
sia stato per ubriachezza o in un accesso d'ira,
abbastanza presto Riccardo sentì dire
che i contadini avevano fatto una Comune
e che avrebbero tolto ogni prerogativa
a lui e agli altri Signori
che avevano contadini e valvassori. 10
Mandò un messaggio a suo zio Raoul
e gli parlò di tutto questo affare.
Egli era conte di Evreux e assai valente,
e aveva resso parecchi buoni servigi.
Sire, disse, restatevene in santa pace:
i vostri contadini lasciateli a me.
Non muovete un passo per loro,
ma mandatemi le truppe
dei vostri domini, e i vostri cavalieri.
E Riccardo gli disse: Con piacere.
Quindi mandò un po' dappertutto
le sue spie e i suoi corrieri;
E tanto Raoul fece spiare
e indagare così efficacemente dalle spie,
servendosi sia di malati che di sani,
che scoprì e catturò i contadii
che tenevano le assemblee
e ricevevano i giuramenti.
Raoul fu spietato,
non li volle far portare a giudizio:
ma li rese tutti tristi e dolenti.
A parecchi fece cavare i denti,
altri li fece squartare,
ad altri ancora fece cavare gli occhi e mozzare le mani,
ad altri fece bruciare i tendini;
non gl'importava nulla che morissero.
Gli altri furono arrostiti vivi,
e altri ancora bolliti nel piombo.
Li ha fatti tutti conciare talmente male
che furono tremendi da guardare;
non furon più visti da qualche parte
senza che fossero ben riconoscibili.
La Comune non sopravvisse a tutto ciò:
i contadini se ne guardarono bene.
Tutti si ritirarono e desistettero
da ciò che avevano intrapreso,
spaventati dal vedere i loro amici
messi a morte e torturati.
Chi era ricco fu rilasciato
ma pagò un sacco per riscattarsi:
non fu lasciato loro più nulla
di quel che potevano dare come riscatto.
E i Signori ottennero da loro
le condizioni più vantaggiose.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org