Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée
Anonymous
Original | Versione polacca di Jacek Kowalski |
LE ROI A FAIT BATTRE TAMBOUR, OU LA MARQUISE EMPOISONNÉE | OTRUTA MARKIZA |
Quand le roi entra dans la cour | Przyjechał król na wielki dwór |
Pour saluer ses dames, | I wstąpił między damy, |
La première qu'il salua | Markizie raz ukłonił się |
Lui a ravie son âme. | I już był zakochany. |
Le roi demanda au marquis : | Powiada król: „Markizie mój, |
- A qui est cette dame ? | powiedzże mi, kto ona?”, |
Le marquis lui a répondu : | A markiz odpowiada mu: |
- Sire roi, c'est ma femme. | „Królu to moja żona.” |
- Marquis, t'es plus heureux qu'un roi | „Szczęśliwszym jesteś niźli ja, |
D'avoir femme si belle. | Tak dalej być nie może, |
Si tu voulais, l'honneur j'aurais, | Pozwolisz pewnie na to, by |
De coucher avec elle. | Dzieliła ze mną łoże.” |
- Sire vous avez tout pouvoir, | ”Ty panie, władzę masz i moc, |
Tout pouvoir et puissance. | Królowie wszystko mogą, |
Et si vous n'étiez pas le roi, | Gdyby nie to, że jesteś król, |
J'en aurais ma vengeance. | Zapłaciłbyś mi drogo.” |
- Marquis ne te fâche donc pas, | „Markizie mój, nie gniewaj się, |
T'auras ta récompense. | Ja ci to wynagrodzę, |
Je te ferai dans mes armées | W królewskiej armii, zaraz cię, |
Beau Maréchal de France. | Marszałkiem Francji zrobię.” |
- Adieu ma mie, adieu mon coeur, | „O żegnaj, ukochana ma, |
Adieu mon espérance ! | O żegnaj, ma nadziejo, |
Puisqu'il me faut servir le roi, | Jeśli królowi służyć masz, |
Séparons-nous d'ensemble. | Niechajże nas rozdzielą.” |
Le roi l'a prise par la main, | A król pochwycił ja za dłoń, |
L'a menée dans sa chambre ; | Prowadził na pokoje, |
La belle en montant les degrés | A gdy po schodach mieli iść, |
A voulu se défendre. | Jeszcze się chciała bronić. |
- Marquise, ne pleurez pas tant ! | „Markizo, nie płacz, spośród dam |
Je vous ferai Princesse. | Uczynię cię wybraną, |
De tout mon or et mon argent, | Złota i srebra wiele dam, |
Vous serez la maîtresse. | Byś była moją panią.” |
- Gardez votre or et votre argent ! | „Złoto i srebro sobie weź, |
N'appartient qu'à la Reine ; | Należą do królowej, |
J'aimerais mieux mon doux Marquis, | Markiza mego kochać chcę |
Que toutes vos richesses ! | Nad wszystkie skarby twoje.” |
La reine lui fit un bouquet, | Królowa bukiet ze trzech róż |
De belles roses jolies, | W prezencie jej posłała, |
Mais la senteur de ce bouquet, | Markiza powąchała kwiat, |
Fit mourir la marquise. | Upadła i skonała. |
Le roi lui fit faire un tombeau | Król wybudować kazał jej |
Tout en fer de Venise, | Grób z weneckiego spiżu, |
A fait marquer, tout à l'entour, | I napis dookoła dać: |
« Adieu belle marquise ». | „Żegnaj piękna markizo”. |