Original | Versione francese di Licorne |
THE H-BLOCK SONG | THE H-BLOCK SONG |
| |
I am a proud young Irishman | Je suis un fier jeune Irlandais |
From Ulster's hill my life began | Dans les collines d'Ulster ma vie a commencé |
A happy boy through green fields ran | Un garçon joyeux courrait par les verts champs |
And I kept God's and man's laws | Et j'ai observé les lois de Dieu et des hommes |
But when my age was barely ten | Mais quand j'ai eu à peine dix ans |
My country's wrongs were told again | Les tarts de mon pays ont été répétés |
By tens of thousands marching men | Par des dizaines de milliers d'hommes en marche |
And my heart stared to their cause. | Et mon coeur a épousé leur cause. |
| |
So I'll wear no convict's uniform | Donc je ne mettrais pas l'uniforme du prisonnier |
Nor meekly serve my time | Et je ne purgerai pas humblement ma peine |
That Britain might brand Ireland's fight | Cette Angleterre peut appeller le combat de l'Irlande |
Eight hundred years of crime | Huit cent ans de crime |
| |
I learned of centuries of strife | J'ai appris les siècles de conflit |
Of cruel laws injustice rife | Les lois cruelles qui ont répandu l'injustice |
And I saw now in my own young life | Et je vois à présent dans ma jeune vie |
The fruits of foreign sway | Les fruits de l'emprise étrangère |
Protesters threatened, tortured, maimed | Les manifestants menacés, torturés, estropiés |
Divisions nurtured passions flamed | Les divisions exaltées les passions enflammées |
Outrage provoked rights cause defamed | Les massacres encouragés les justes causes diffamées |
This is the conqueror's ways | C'est la manière du conquérant |
| |
So I'll wear no convict's uniform | Donc je ne mettrais pas l'uniforme du prisonnier |
Nor meekly serve my time | Et je ne purgerai pas humblement ma peine |
That Britain might brand Ireland's fight | Cette Angleterre peut appeller le combat de l'Irlande |
Eight hundred years of crime | Huit cent ans de crime |
| |
Descendant's of proud Connaught clan | Descendant du fier clan de Connaught |
Concannon served cruel Britain's plan | Concannon a servi le plan cruel de l'Angleterre |
Man's inhumanity to man | L'inhumanité de l'homme envers l'homme |
Had spawned a trusty slave | A engendré un esclave fidèle |
No strangers are theses bolts and locks | Ces fers ne sont pas étrangers |
No new design these dark H-Blocks | Ces sombres Blocs H ne sont pas nouveaux |
Cruel Cromwell lives while Mason talks | Cromwell le cruel revit quand parle Mason |
The bully taunts the brave | La brute raille le brave |
| |
So I'll wear no convict's uniform | Donc je ne mettrais pas l'uniforme du prisonnier |
Nor meekly serve my time | Et je ne purgerai pas humblement ma peine |
That Britain might brand Ireland's fight | Cette Angleterre peut appeller le combat de l'Irlande |
Eight hundred years of crime | Huit cent ans de crime |
| |
Does Britain need one thousand years | L'Angleterre a-t'elle besoin d'un millénaire |
Of protest, riots, death and tears | De manifestations, d'émeutes, de morts et de larmes |
Or will this last decade of fears | Ou bien cette dernière décennie de terreur |
Of eighty decades spell | Sur quatre-vingt décennies signifiera |
An end to Ireland's agony | La fin du martyre de l'Irlande |
New hope for human dignity | Un nouvel espoir pour la dignité humaine |
And will the last obscenity | Et est-ce que la dernière obscénité |
Be this grim H-Block cell | Sera cette sinistre cellule du Bloc H |
| |
So I'll wear no convict's uniform | Donc je ne mettrais pas l'uniforme du prisonnier |
Nor meekly serve my time | Et je ne purgerai pas humblement ma peine |
That Britain might brand Ireland's fight | Cette Angleterre peut appeller le combat de l'Irlande |
Eight hundred years of crime | Huit cent ans de crime |
| |
| |
H-Block: "Bloc-H", batiments de la prison de Long Kesh.
Blanket man: prisonnier qui refuse le statut de "droit commun" qui lui est imposé, et qui refuse de porter l'uniforme qui le symbolise. Il ne peut alors plus porter que des couvertures (blankets), d'où le surnom de "blanket man".
Mason : Secrétaire d'Etat à l'Irlande du Nord sous lequel la révolte des "blanket men" a commencé.