Language   

חד גדיא

Chava Alberstein / חוה אלברשטיין
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
KHAD GADYAUN CAPRETTO
Dàzvin àba bìtrei zùzei,
khad gadyà, khad gadyà.
Kanà avìnu gdi bishnèi zuzìm
khokh mesofèret hehagadà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto
Nostro padre lo comprò per due zuzim,
così dice la Haggadà.
Ba hakhatùl vetaràf et hagdì
gdi katàn, gdi lavàn.
Uvà hakèlev venashàkh lakhatùl
shetaràf et hagdì sheavìnu hevì.
È venuto il gatto e ha mangiato il capretto,
il capretto piccolo, il capretto bianco,
è venuto il cane e ha morso il gatto
che si era divorato il capretto
che nostro padre aveva portato.
Dàzvin àba bìtrei zùzei,
khad gadyà, khad gadyà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto
Veì mizè hofì'a makèl gadòl
shekhàvat bakèlev shenavàkh bekòl
hakèlev shenashàkh lakhatùl
shetaràf et hagdì sheavìnu hevì.
Allora è venuto un grosso bastone,
il cane ha abbaiato e lui lo ha battuto,
il cane ha morso il gatto
che si era divorato il capretto portato da nostro padre.
Dàzvin àba bìtrei zùzei,
khad gadyà, khad gadyà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto
Veàz partsà haèsh vesarfà et hamakèl
shekhavàt bakèlev hamishtolèl
shenashàkh lakhatùl
shetaràf et hagdì sheavìnu hevì.
E allora è venuto il fuoco
e ha bruciato il bastone
che aveva battuto il cane furioso
che aveva morso il gatto
che si era divorato il capretto
che nostro padre aveva portato.
Dàzvin abà bitrèi zuzèi,
khad gadyà, khad gadyà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto
Uvàu hamàyim vekìvu et haèsh
shesarfà et hamakèl
shekhavàt bakèlev shenashàkh lakhatùl
shetaràf et hagdì sheavìnu hevì.
E allora è venuta l'acqua e ha spento il fuoco
che aveva bruciato il bastone
che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto
che si era divorato il capretto portato da nostro padre.
Dàzvin àba bìtrei zùzei,
khad gadyà, khad gadyà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto
Uvà hashòr veshatà et hamàyim
shekìvu et haèsh shesarfà et hamakèl
shekhavàt bakèlev shenashàkh lakhatùl
shetaràf et hagdì sheavìnu hevì.
E allora è venuto il toro e ha bevuto l'acqua
che aveva spento il fuoco
che aveva bruciato il bastone
che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto
che si era divorato il capretto portato da nostro padre.
Dàzvin àba bìtrei zùzei,
khad gadyà, khad gadyà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto
Uvà hashòkhet veshàkhat et hashòr
sheshatà et hamàyim
shekìvu et haèsh shesarfà et hamakèl
shekhavàt bakèlev shenashàkh lakhatùl
shetaràf et hagdì sheavìnu hevì
E allora è venuto il macellaio e ha macellato il toro
che aveva bevuto l'acqua
che aveva spento il fuoco
che aveva bruciato il bastone
che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto
che si era divorato il capretto portato da nostro padre.
Uvà malàkh hamàvet vehàrag et hashòkhet
sheshàkhat et hashòr sheshatà et hamàyim
shekìvu et haèsh shesarfà et hamakèl
shekhàvat bakèlev shenashàkh lakhatùl
shetaràf et hagdì sheavìnu hevì.
E allora è venuto l'Angelo della Morte e ha ucciso il macellaio
che aveva macellato il toro
che aveva bevuto l'acqua
che aveva spento il fuoco
che aveva bruciato il bastone
che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto
che si era divorato il capretto portato da nostro padre.
Dàzvin àba bìtrei zùzei,
khad gadyà, khad gadyà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto
Vemà pitòm at sharà khad gadyà
avìv od lo higìa ufèsakh lo ba?
Vemà hishtàna lakh, ma nishtàna?
Anì hishtanèti li hashanà.
E perché ti metti cantare "Un capretto"
se la primavera ancora non è arrivata, e neppure Pasqua?
E che cosa è cambiato per te, che cosa è cambiato?
Io sono cambiata quest'anno.
Ubkhòl halèylot, bkhol halèylot
shaàlti rak àrba kushiyòt,
halàyla hazè yesh li od sheelà:
ad matàyi yimashèkh maagàl haimà?
E ogni notte, tutte le notti
mi son fatta solo quattro domande.
Stanotte ho un'altra domanda:
quanto durerà il ciclo dell'orrore?
Halàyla hazè yesh li od sheelà:
ad matàyi yimashèkh maagàl haimà?
Ròdef unirdàf, makè umukè
matàyi yigamèr haterùf hazè?
Stanotte ho un'altra domanda:
quanto durerà questa follia?
Cacciare e essere cacciati, colpire e essere colpiti,
quando finirà questa follia?
Ma hishtanà lakh, ma nishtanà?
Anì hishtanèti li hashanà.
Che cosa è cambiato per te, che cosa è cambiato?
Io sono cambiata quest'anno.
Hayìti pa'àm kèves ugdì shalèv,
hayòm anì namèr uzeèv torèf
hayìti kvar yonà vehayìti tsvi,
hayòm eyinì yodàat mi anì.
Una volta ero una pecora e un tranquillo capretto,
ora sono una tigre e un lupo predatore.
Ero una colomba, ero un cerbiatto,
oggi non so chi sono.
Dàzvin àba bìtrei zùzei,
khad gadyà, khad gadyà.
Kanà avìnu gdi bishnèi zuzìm
veshùv matkhilìm mehatkhalà.
Mio padre mi comprò per due zuzim
un capretto, un capretto.
Nostro padre lo comprò per due zuzim
e si ricomincia daccapo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org