חד גדיא
Chava Alberstein / חוה אלברשטייןTraduzione italiana integrale di Riccardo Venturi | |
KHAD GADYA | UN CAPRETTO |
Dàzvin àba bìtrei zùzei, khad gadyà, khad gadyà. Kanà avìnu gdi bishnèi zuzìm khokh mesofèret hehagadà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto Nostro padre lo comprò per due zuzim, così dice la Haggadà. |
Ba hakhatùl vetaràf et hagdì gdi katàn, gdi lavàn. Uvà hakèlev venashàkh lakhatùl shetaràf et hagdì sheavìnu hevì. | È venuto il gatto e ha mangiato il capretto, il capretto piccolo, il capretto bianco, è venuto il cane e ha morso il gatto che si era divorato il capretto che nostro padre aveva portato. |
Dàzvin àba bìtrei zùzei, khad gadyà, khad gadyà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto |
Veì mizè hofì'a makèl gadòl shekhàvat bakèlev shenavàkh bekòl hakèlev shenashàkh lakhatùl shetaràf et hagdì sheavìnu hevì. | Allora è venuto un grosso bastone, il cane ha abbaiato e lui lo ha battuto, il cane ha morso il gatto che si era divorato il capretto portato da nostro padre. |
Dàzvin àba bìtrei zùzei, khad gadyà, khad gadyà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto |
Veàz partsà haèsh vesarfà et hamakèl shekhavàt bakèlev hamishtolèl shenashàkh lakhatùl shetaràf et hagdì sheavìnu hevì. | E allora è venuto il fuoco e ha bruciato il bastone che aveva battuto il cane furioso che aveva morso il gatto che si era divorato il capretto che nostro padre aveva portato. |
Dàzvin abà bitrèi zuzèi, khad gadyà, khad gadyà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto |
Uvàu hamàyim vekìvu et haèsh shesarfà et hamakèl shekhavàt bakèlev shenashàkh lakhatùl shetaràf et hagdì sheavìnu hevì. | E allora è venuta l'acqua e ha spento il fuoco che aveva bruciato il bastone che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto che si era divorato il capretto portato da nostro padre. |
Dàzvin àba bìtrei zùzei, khad gadyà, khad gadyà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto |
Uvà hashòr veshatà et hamàyim shekìvu et haèsh shesarfà et hamakèl shekhavàt bakèlev shenashàkh lakhatùl shetaràf et hagdì sheavìnu hevì. | E allora è venuto il toro e ha bevuto l'acqua che aveva spento il fuoco che aveva bruciato il bastone che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto che si era divorato il capretto portato da nostro padre. |
Dàzvin àba bìtrei zùzei, khad gadyà, khad gadyà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto |
Uvà hashòkhet veshàkhat et hashòr sheshatà et hamàyim shekìvu et haèsh shesarfà et hamakèl shekhavàt bakèlev shenashàkh lakhatùl shetaràf et hagdì sheavìnu hevì | E allora è venuto il macellaio e ha macellato il toro che aveva bevuto l'acqua che aveva spento il fuoco che aveva bruciato il bastone che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto che si era divorato il capretto portato da nostro padre. |
Uvà malàkh hamàvet vehàrag et hashòkhet sheshàkhat et hashòr sheshatà et hamàyim shekìvu et haèsh shesarfà et hamakèl shekhàvat bakèlev shenashàkh lakhatùl shetaràf et hagdì sheavìnu hevì. | E allora è venuto l'Angelo della Morte e ha ucciso il macellaio che aveva macellato il toro che aveva bevuto l'acqua che aveva spento il fuoco che aveva bruciato il bastone che aveva battuto il cane che aveva morso il gatto che si era divorato il capretto portato da nostro padre. |
Dàzvin àba bìtrei zùzei, khad gadyà, khad gadyà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto |
Vemà pitòm at sharà khad gadyà avìv od lo higìa ufèsakh lo ba? Vemà hishtàna lakh, ma nishtàna? Anì hishtanèti li hashanà. | E perché ti metti cantare "Un capretto" se la primavera ancora non è arrivata, e neppure Pasqua? E che cosa è cambiato per te, che cosa è cambiato? Io sono cambiata quest'anno. |
Ubkhòl halèylot, bkhol halèylot shaàlti rak àrba kushiyòt, halàyla hazè yesh li od sheelà: ad matàyi yimashèkh maagàl haimà? | E ogni notte, tutte le notti mi son fatta solo quattro domande. Stanotte ho un'altra domanda: quanto durerà il ciclo dell'orrore? |
Halàyla hazè yesh li od sheelà: ad matàyi yimashèkh maagàl haimà? Ròdef unirdàf, makè umukè matàyi yigamèr haterùf hazè? | Stanotte ho un'altra domanda: quanto durerà questa follia? Cacciare e essere cacciati, colpire e essere colpiti, quando finirà questa follia? |
Ma hishtanà lakh, ma nishtanà? Anì hishtanèti li hashanà. | Che cosa è cambiato per te, che cosa è cambiato? Io sono cambiata quest'anno. |
Hayìti pa'àm kèves ugdì shalèv, hayòm anì namèr uzeèv torèf hayìti kvar yonà vehayìti tsvi, hayòm eyinì yodàat mi anì. | Una volta ero una pecora e un tranquillo capretto, ora sono una tigre e un lupo predatore. Ero una colomba, ero un cerbiatto, oggi non so chi sono. |
Dàzvin àba bìtrei zùzei, khad gadyà, khad gadyà. Kanà avìnu gdi bishnèi zuzìm veshùv matkhilìm mehatkhalà. | Mio padre mi comprò per due zuzim un capretto, un capretto. Nostro padre lo comprò per due zuzim e si ricomincia daccapo. |