Language   

Der Rattenfänger

Hannes Wader
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE CHARMEUR DE RATS – Marco Valdo M.I. – 20...
DER RATTENFÄNGERLE CHARMEUR DE RATS
  
Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem JahrPresque tout le monde sait ce qui s'est passé à Hamelin, il y a mille et une année
Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen warComment des rats ont mangé tout ce qui n'était pas en fer
Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese StadtAprès un long voyage, j'étais venu comme musicien dans cette ville
Und ich hörte als erstes den Herold schreien, als ich den Markt betratEt quand je suis arrivé au marché, j'ai entendu les hérauts crier,
Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreitCelui qui libère avec l'aide de dieu ou tout seul la ville des rats
Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereitÀ la municipalité, cent thalers d'or sont prêts pour celui-là.
  
Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans RathaustorJ'ai pris mon sac, ma flûte et ma lyre et j'ai frappé à la porte de l'hôtel de ville
Kaum sah man mich schlug man die Tür wieder zu und legte den Riegel vorOn m'avait à peine vu qu'on refermait la porte et on serrait le verrou
Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem TorEt j'ai entendu les messieurs dire qu'un homme était devant la porte
Zerrissen und stinkend in bunte Lumpen, mit einem Ring im OhrDépenaillé et puant, en haillons bariolés, avec un anneau dans l'oreille
Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit herCet homme à ce moment dit aux messieurs qu'il vient de loin, loin
Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wärEt offre son aide à la ville, car il est charmeur de rats.
  
Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:J'attendis longtemps, puis une voix dit au travers de la porte fermée :
"Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!"« Détruis les rats et tu obtiendras les thalers promis pour cela ! »
Und ich ging und blies in der Nacht die Flöte, immer nur einen einzigen TonEt je suis parti et j'ai joué de la flûte dans la nuit, toujours sur un seul ton
Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davonCelui était si haut que seuls les rats l'entendirent, et aucun ne s'est échappé
Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende BrutJusqu'à ce que toute la vermine couinante me suive dans la Weser
Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der FlutEt au matin, dans le courant dérivaient cent mille cadavres
  
Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der NachtQuand les citoyens d'Hamelin ont su ce qui s'était passé dans la nuit
Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedachtIls ont dansé dans les rues, aucun n'a même pensé à moi
Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen LohnEt moi, j'allai à nouveau devant l'hôtel de ville et j'exigeai mon salaire
Schlug man auch diesmal die Tür vor mir zu und erklärte mir voller HohnCette fois encore, on a refermé la porte devant moi et en se moquant disant
Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen seinQue seul le diable pouvait avoir guidé mon travail
Deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine hundert Taler einCe pourquoi il est juste que je touche de lui mes cent thalers
  
Doch ich blieb und wartete Stunde um Stunde bis zum Abend vor jenem HausMais je suis resté et j'ai attendu heure après heure jusqu'au soir devant cette maison
Aber die Ratsherren die drinnen saßen, trauten sich nicht herausMais les édiles étaient assis à l'intérieur et ne se sont pas montrés au dehors
Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehrAvec la nuit, des types armés, une douzaine ou plus, sont arrivés
Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich herIls me frappèrent de leurs piques en croix et me poussèrent loin
Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf mich und die Bestien schonten mich nichtHors la ville, jetant leurs chiens sur moi et ces animaux féroces ne m'ont pas épargné
Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende GesichtIls m'ont mordu et en plus, ils ont pissé sur mon visage ensanglanté.
  
Als der Mond schien flickte ich meine Lumpen, wusch meine Wunden im FlussAu clair de la lune, j'ai rapetassé mes chiffons, lavé mes blessures dans le fleuve
Und weinte dabei vor Schwäche und Wut, bis der Schlaf mir die Augen schlossEt j'ai pleuré ma faiblesse et ma rage, jusqu'à ce que le sommeil me ferme les yeux.
Doch noch einmal ging ich zurück in die Stadt und hatte dabei einen PlanPuis, je suis allé encore une fois dans la ville et là, j'ai mis en œuvre mon plan.
Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang anComme c'était dimanche, les citadins se rendaient habituellement à l'office religieux
Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen alleinDe ce fait, les enfants et les vieillards restaient seuls ce matin-là
Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter, als ihre Väter seinEt j'espérais que les enfants se montreraient plus justes que leurs pères
  
Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farbe bedecktJ'avais couvert mon visage déchiqueté de couleurs vives
Und mein Wams, damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern bestecktEt garni mon pourpoint de plumes de coq, afin qu'on n'en voie pas les trous
Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall herJ'ai joué et chanté, aussitôt les enfants vinrent à moi de partout
Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehrPour entendre ce qu'avec colère, je chantais et que je ne pourrais plus jamais oublier
Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzusehenEt les enfants ont décidé de m'aider et de ne plus rester
Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugehenOù règne l'injustice, mais de toujours ensemble s'y opposer
  
Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein GerichtEt les enfants d'Hamelin ont tenu parole et ont formé un tribunal
Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans LichtTiré au clair la méchanceté et les mensonges de leurs pères
Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und SchamEt ils ont ainsi suscité chez leurs parents l'embarras et la honte
Und weil er sich schämte, schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahmEt car il avait honte, un père a frappé brisant et paralysant presque son enfant
Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser StadtMais à chaque coup le courage des enfants de la ville grandissait
Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen RatEt les citoyens impuissants ont porté la chose devant le Haut Conseil
  
Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als RechtIl est arrivé ce qui arrive encore aujourd'hui, où la tranquillité vaut plus que le droit
Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht's den Beherrschten schlechtCar là où les puissants veulent la tranquillité, l'autorité se conduit mal.
So beschloss man die Vertreibung einer ganzen GenerationAinsi, il fut décidé l'expulsion d'une génération entière
In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige AktionDans la nuit du même jour, l'action infâme a commencé
Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewachtMenottés et ligotés, sous la garde de leurs propres pères,
Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebrachtOn a tout à fait en secret mené les enfants de Hamelin hors de la ville
  
Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem GrabLe calme était revenu dans la ville des Hameln, presque comme dans une tombe
Doch die Niedertracht blühte, die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben abMais la fourberie fleurit, les conseillers municipaux ont rédigé à la hâte une lettre
Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des LandesherrenQui fut jointe à la chronique urbaine, avec le sceau des édiles
Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'nQui raconte que les enfants furent tués par le charmeur de rats.
Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle WeltMais les enfants d'Hamelin ne sont pas morts, dispersés dans tout le monde
Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzähltIls ont à leur tour engendré des enfants et ils leur racontent cette histoire
  
Denn auch heute noch setzen sich Menschen für die Rechte Schwächerer einAujourd'hui encore, des hommes soutiennent aussi les droits des plus faibles
Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder seinCes hommes pourraient être les héritiers des enfants d'Hamelin
Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der WeltCependant, le mensonge domine encore la vérité dans le monde
Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hältEt tant que la force et la peur tiendront le pouvoir entre leurs mains
Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruhen und nicht fliehenJe ne pourrai pas mourir, ni me reposer et ni m'enfuir
Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter ziehenComme musicien et charmeur de rats, j'irai toujours plus loin
Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in KaufCar les hommes prennent encore l'injustice pour un phénomène naturel
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder aufEncore toujours aujourd'hui, je soulève les enfants contre elle.
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder aufEncore toujours aujourd'hui, je soulève les enfants contre elle.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org