Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA VOIX DES PRISONS | LA VOCE DELLE PRIGIONI |
| |
Entendez-vous la voix des prisons, | La sentite la voce delle prigioni, |
Des mutinés de Toul, de Nancy, | Dei rivoltosi di Toul, di Nancy, |
De Clairvaux, Loos, Amiens ou de Nîmes, | Di Clairvaux, Loos, Amiens o di Nîmes, |
Cette voix qui crie «insurrection !» | Quella voce che grida « insurrezione! » |
| |
Ce sont nos frères, nos enfants, nos maris, | Sono i nostri fratelli, figli, mariti, |
Nos frangines, nos camarades, nos amis | Le nostre sorelle, i nostri compagni e amici |
A qui ne reste que la violence | Ai quali non resta che la violenza |
Pour abattre le mur du silence. | Per abbattere il muro del silenzio. |
| |
Mais dehors, derrière les grilles, | Ma fuori, dietro le sbarre, |
la misère a le même goût, | La miseria ha lo stesso sapore, |
Révoltés des prisons Bastilles, | Rivoltosi delle Bastiglie, |
tous ceux qui luttent sont avec vous, | Tutti quelli che lottano sono con voi, |
tous ceux qui luttent sont avec vous. | Tutti quelli che lottano sono con voi. |
| |
Paysans, ouvriers ou précaires, | Contadini, operai o precari, |
Immigrés, militants, clandestins, | Immigrati, militanti, clandestini, |
Les brimades, les fouilles au corps, l’arbitraire: | I soprusi, le perquise, gli arbitrii : |
Y’en aura pour tous et chacun. | Ce ne saranno per tutti quanti. |
| |
Car reprendre ta liberté ne suffit pas : | Ché riprenderti la libertà non basta: |
La prison c'est une zone de non-droit | La prigione è un territorio di non-diritto |
Si tu l’ouvres un jour où t’en as marre, | Se un giorno la apri o ne hai abbastanza |
C’est l’isolement, le cachot, le mitard. | È isolamento, è cella di rigore. |
| |
Mais dehors, derrière les grilles, | Ma fuori, dietro le sbarre, |
la misère a le même goût, | La miseria ha lo stesso sapore, |
Révoltés des prisons Bastilles, | Rivoltosi delle Bastiglie, |
tous ceux qui luttent sont avec vous, | Tutti quelli che lottano sono con voi, |
tous ceux qui luttent sont avec vous. | Tutti quelli che lottano sono con voi. |
| |
Dans toutes les prisons on tabasse, | In tutte le prigioni si fanno pestaggi, |
Trois matons qui s’emmerdent : tu y passes | Tre secondini si annoiano, e ci passi. |
On a froid, on bouffe mal, on devient cinglé, | Si ha freddo, si mangia male, si dà di fuori |
Entassés dans quelques mètres carrés. | Ammassati in qualche metro quadro. |
| |
Tuer le temps dans ce ghetto, jour après jour, | Ammazzare il tempo in questo ghetto, giorno dopo giorno, |
Compter les heures chaque nuit sans amour | Contare le ore ogni notte senza amore |
Dans les couloirs de la mort lente, plus de repère, | Nei bracci della morte lenta non c'è più riparo, |
Faut s’accrocher pour pas s’foutre en l’air. | Bisogna tenere duro per non scoppiare. |
| |
Mais dehors, derrière les grilles, | Ma fuori, dietro le sbarre, |
la misère a le même goût, | La miseria ha lo stesso sapore, |
Révoltés des prisons Bastilles, | Rivoltosi delle Bastiglie, |
tous ceux qui luttent sont avec vous, | Tutti quelli che lottano sono con voi, |
tous ceux qui luttent sont avec vous. | Tutti quelli che lottano sono con voi. |
| |
Ceux de Toul ont montré le chemin: | Quelli di Toul hanno indicato la strada: |
Refus d’plateau, refus de rentrer, de promenade | Rifiuto del carrello, di rientrare in cella, dell'ora d'aria |
Au début, ils voulaient dialoguer | All'inizio volevano dialogare |
Mais l’dirlo n’a rien voulu lâcher. | Ma il direttore non ha voluto cedere su niente. |
| |
Une étincelle, et la prison s’est embrasée, | Una scintilla, e la prigione si è infiammata, |
Et quand les gars sur les toits sont montés, | E quando i ragazzi sono montati sui tetti, |
Au bandeau attroupés au pied du mur | Tutti insieme sul cornicione fronte al muro |
Ils gueulaient "à bas la dictature". | Urlavano “Abbasso la dittatura”. |
| |
Mais dehors, derrière les grilles, | Ma fuori, dietro le sbarre, |
la misère a le même goût, | La miseria ha lo stesso sapore, |
Révoltés des prisons Bastilles, | Rivoltosi delle Bastiglie, |
tous ceux qui luttent sont avec vous, | Tutti quelli che lottano sono con voi, |
tous ceux qui luttent sont avec vous. | Tutti quelli che lottano sono con voi. |
| |
Quelque part, sur une banderole, | Da qualche parte, su uno striscione |
Ils ont écrit "on nous traite comme des chiens", | Hanno scritto: “Ci trattano come cani”, |
D’autres ont crié "les jeunes avec nous" | Altri hanno gridato: “I giovani con noi” |
Et les médias ont dit qu’ils étaient saouls. | E i media hanno detto che erano ubriachi. |
| |
Drôles d’ivrognes que ces hommes en colère | Ubriachi marci, questi uomini incazzati |
Qui soudain, osaient se révolter | Che all'improvviso osavano rivoltarsi |
Contre les mouroirs pénitentiaires | Contro le galere, anticamere della morte, |
Au nom du droit à la dignité. | In nome del diritto alla dignità. |
| |
Mais dehors, derrière les grilles, | Ma fuori, dietro le sbarre, |
la misère a le même goût, | La miseria ha lo stesso sapore, |
Révoltés des prisons Bastilles, | Rivoltosi delle Bastiglie, |
tous ceux qui luttent sont avec vous, | Tutti quelli che lottano sono con voi, |
tous ceux qui luttent sont avec vous. | Tutti quelli che lottano sono con voi. |
| |
M’sieur Papon fait des bulles dans son bain, | Il signor Papon si crogiola col bagnoschiuma, |
Les patrons assassins dorment au chaud | I padroni assassini dormono al calduccio |
Pendant ce temps là chez les longues peines, | Mentre là, da quelli delle pene a lunga decorrenza |
Insidieuse, la torture blanche prend son turbin. | Subdola, la tortura bianca fa il suo lavoro. |
| |
Et les perpés en fin d’exil, fin de survie, | E gli ergastolani alla fine dell'esilio e della sopravvivenza, |
Les détenus âgés, malades, handicapés | I detenuti anziani, malati, disabili, |
Déshumanisés, méprisés, abandonnés, | Disumanizzati, disprezzati, abbandonati, |
Agonisent, chaînes aux pieds, mains menottées. | Agonizzano con i ceppi ai piedi e ammanettati. |
| |
Mais dehors, derrière les grilles, | Ma fuori, dietro le sbarre, |
la misère a le même goût, | La miseria ha lo stesso sapore, |
Révoltés des prisons Bastilles, | Rivoltosi delle Bastiglie, |
le cœur du peuple bat pour vous, | Il cuore del popolo batte per voi, |
le cœur du peuple bat pour vous. | Il cuore del popolo batte per voi. |
| |
Entendez-vous la voix des prisons, | La sentite la voce delle prigioni, |
Des mutinés de Toul, de Nancy, | Dei rivoltosi di Toul, di Nancy, |
De Clervaux, Loches, Amiens, ou de Nîmes, | Di Clervaux, Loches, Amiens o di Nîmes, |
De Caen, Périgueux, Melun, La Talaudière, | Di Caen, Périgueux, Melun, La Talaudière, |
Saint-Maur, Arles, de la Santé, des Baumettes, | Saint-Maur, Arles, della Santé, delle Baumettes, |
de Fleury-Mérogis, de Lannemezan, de Poissy | di Fleury-Mérogis, di Lannemezan, di Poissy |
Bastia, Angers, Tarascon, Perpignan, Pontoise, | Bastia, Angers, Tarascona, Perpignano, Pontoise, |
Muret, Fresnes, Mulhouse, Grenoble, Saint-Michel, | Muret, Fresnes, Mulhouse, Grenoble, Saint-Michel, |
Draguignan, Mende, Ensisheim, Besançon, | Draguignan, Mende, Ensisheim, Besançon, |
Lyon Saint Paul, Saint Joseph, Avignon | Lione Saint-Paul, Saint Joseph, Avignone |
Fontevraud, Ajaccio, Eysses, Saint Martin de Ré, | Fontevraud, Ajaccio, Eysses, Saint Martin de Ré, |
Bois d’Arcy, Angoulême, Evreux, Dieppe, | Bois d’Arcy, Angoulême, Evreux, Dieppe, |
Beauvais, Saintes, Coutances, Mesqueleu, Nantes, | Beauvais, Saintes, Coutances, Mesqueleu, Nantes, |
Varces, Dijon, Montpellier, Douai, Rouen, | Varces, Digione, Montpellier, Douai, Rouen, |
Rennes, Pointe-à-Pitre, Tulle, Béthune, Saint-Mihiel, | Rennes, Pointe-à-Pitre, Tulle, Béthune, Saint-Mihiel, |
Colmar, Neuvic sur l’Isle, Remire-Montjoly en Guyane | Colmar, Neuvic sur l’Isle, Remire-Montjoly in Guyana |
Cette voix qui crie INSURRECTION ! | Questa voce che grida INSURREZIONE ! |