Language   

La voix des prisons

Dominique Grange
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA VOIX DES PRISONSLA VOCE DELLE PRIGIONI
  
Entendez-vous la voix des prisons,La sentite la voce delle prigioni,
Des mutinés de Toul, de Nancy,Dei rivoltosi di Toul, di Nancy,
De Clairvaux, Loos, Amiens ou de Nîmes,Di Clairvaux, Loos, Amiens o di Nîmes,
Cette voix qui crie «insurrection !»Quella voce che grida « insurrezione! »
  
Ce sont nos frères, nos enfants, nos maris,Sono i nostri fratelli, figli, mariti,
Nos frangines, nos camarades, nos amisLe nostre sorelle, i nostri compagni e amici
A qui ne reste que la violenceAi quali non resta che la violenza
Pour abattre le mur du silence.Per abbattere il muro del silenzio.
  
Mais dehors, derrière les grilles,Ma fuori, dietro le sbarre,
la misère a le même goût,La miseria ha lo stesso sapore,
Révoltés des prisons Bastilles,Rivoltosi delle Bastiglie,
tous ceux qui luttent sont avec vous,Tutti quelli che lottano sono con voi,
tous ceux qui luttent sont avec vous.Tutti quelli che lottano sono con voi.
  
Paysans, ouvriers ou précaires,Contadini, operai o precari,
Immigrés, militants, clandestins,Immigrati, militanti, clandestini,
Les brimades, les fouilles au corps, l’arbitraire:I soprusi, le perquise, gli arbitrii :
Y’en aura pour tous et chacun.Ce ne saranno per tutti quanti.
  
Car reprendre ta liberté ne suffit pas :Ché riprenderti la libertà non basta:
La prison c'est une zone de non-droitLa prigione è un territorio di non-diritto
Si tu l’ouvres un jour où t’en as marre,Se un giorno la apri o ne hai abbastanza
C’est l’isolement, le cachot, le mitard.È isolamento, è cella di rigore.
  
Mais dehors, derrière les grilles,Ma fuori, dietro le sbarre,
la misère a le même goût,La miseria ha lo stesso sapore,
Révoltés des prisons Bastilles,Rivoltosi delle Bastiglie,
tous ceux qui luttent sont avec vous,Tutti quelli che lottano sono con voi,
tous ceux qui luttent sont avec vous.Tutti quelli che lottano sono con voi.
  
Dans toutes les prisons on tabasse,In tutte le prigioni si fanno pestaggi,
Trois matons qui s’emmerdent : tu y passesTre secondini si annoiano, e ci passi.
On a froid, on bouffe mal, on devient cinglé,Si ha freddo, si mangia male, si dà di fuori
Entassés dans quelques mètres carrés.Ammassati in qualche metro quadro.
  
Tuer le temps dans ce ghetto, jour après jour,Ammazzare il tempo in questo ghetto, giorno dopo giorno,
Compter les heures chaque nuit sans amourContare le ore ogni notte senza amore
Dans les couloirs de la mort lente, plus de repère,Nei bracci della morte lenta non c'è più riparo,
Faut s’accrocher pour pas s’foutre en l’air.Bisogna tenere duro per non scoppiare.
  
Mais dehors, derrière les grilles,Ma fuori, dietro le sbarre,
la misère a le même goût,La miseria ha lo stesso sapore,
Révoltés des prisons Bastilles,Rivoltosi delle Bastiglie,
tous ceux qui luttent sont avec vous,Tutti quelli che lottano sono con voi,
tous ceux qui luttent sont avec vous.Tutti quelli che lottano sono con voi.
  
Ceux de Toul ont montré le chemin:Quelli di Toul hanno indicato la strada:
Refus d’plateau, refus de rentrer, de promenadeRifiuto del carrello, di rientrare in cella, dell'ora d'aria
Au début, ils voulaient dialoguerAll'inizio volevano dialogare
Mais l’dirlo n’a rien voulu lâcher.Ma il direttore non ha voluto cedere su niente.
  
Une étincelle, et la prison s’est embrasée,Una scintilla, e la prigione si è infiammata,
Et quand les gars sur les toits sont montés,E quando i ragazzi sono montati sui tetti,
Au bandeau attroupés au pied du murTutti insieme sul cornicione fronte al muro
Ils gueulaient "à bas la dictature".Urlavano “Abbasso la dittatura”.
  
Mais dehors, derrière les grilles,Ma fuori, dietro le sbarre,
la misère a le même goût,La miseria ha lo stesso sapore,
Révoltés des prisons Bastilles,Rivoltosi delle Bastiglie,
tous ceux qui luttent sont avec vous,Tutti quelli che lottano sono con voi,
tous ceux qui luttent sont avec vous.Tutti quelli che lottano sono con voi.
  
Quelque part, sur une banderole,Da qualche parte, su uno striscione
Ils ont écrit "on nous traite comme des chiens",Hanno scritto: “Ci trattano come cani”,
D’autres ont crié "les jeunes avec nous"Altri hanno gridato: “I giovani con noi”
Et les médias ont dit qu’ils étaient saouls.E i media hanno detto che erano ubriachi.
  
Drôles d’ivrognes que ces hommes en colèreUbriachi marci, questi uomini incazzati
Qui soudain, osaient se révolterChe all'improvviso osavano rivoltarsi
Contre les mouroirs pénitentiairesContro le galere, anticamere della morte,
Au nom du droit à la dignité.In nome del diritto alla dignità.
  
Mais dehors, derrière les grilles,Ma fuori, dietro le sbarre,
la misère a le même goût,La miseria ha lo stesso sapore,
Révoltés des prisons Bastilles,Rivoltosi delle Bastiglie,
tous ceux qui luttent sont avec vous,Tutti quelli che lottano sono con voi,
tous ceux qui luttent sont avec vous.Tutti quelli che lottano sono con voi.
  
M’sieur Papon fait des bulles dans son bain,Il signor Papon si crogiola col bagnoschiuma,
Les patrons assassins dorment au chaudI padroni assassini dormono al calduccio
Pendant ce temps là chez les longues peines,Mentre là, da quelli delle pene a lunga decorrenza
Insidieuse, la torture blanche prend son turbin.Subdola, la tortura bianca fa il suo lavoro.
  
Et les perpés en fin d’exil, fin de survie,E gli ergastolani alla fine dell'esilio e della sopravvivenza,
Les détenus âgés, malades, handicapésI detenuti anziani, malati, disabili,
Déshumanisés, méprisés, abandonnés,Disumanizzati, disprezzati, abbandonati,
Agonisent, chaînes aux pieds, mains menottées.Agonizzano con i ceppi ai piedi e ammanettati.
  
Mais dehors, derrière les grilles,Ma fuori, dietro le sbarre,
la misère a le même goût,La miseria ha lo stesso sapore,
Révoltés des prisons Bastilles,Rivoltosi delle Bastiglie,
le cœur du peuple bat pour vous,Il cuore del popolo batte per voi,
le cœur du peuple bat pour vous.Il cuore del popolo batte per voi.
  
Entendez-vous la voix des prisons,La sentite la voce delle prigioni,
Des mutinés de Toul, de Nancy,Dei rivoltosi di Toul, di Nancy,
De Clervaux, Loches, Amiens, ou de Nîmes,Di Clervaux, Loches, Amiens o di Nîmes,
De Caen, Périgueux, Melun, La Talaudière,Di Caen, Périgueux, Melun, La Talaudière,
Saint-Maur, Arles, de la Santé, des Baumettes,Saint-Maur, Arles, della Santé, delle Baumettes,
de Fleury-Mérogis, de Lannemezan, de Poissydi Fleury-Mérogis, di Lannemezan, di Poissy
Bastia, Angers, Tarascon, Perpignan, Pontoise,Bastia, Angers, Tarascona, Perpignano, Pontoise,
Muret, Fresnes, Mulhouse, Grenoble, Saint-Michel,Muret, Fresnes, Mulhouse, Grenoble, Saint-Michel,
Draguignan, Mende, Ensisheim, Besançon,Draguignan, Mende, Ensisheim, Besançon,
Lyon Saint Paul, Saint Joseph, AvignonLione Saint-Paul, Saint Joseph, Avignone
Fontevraud, Ajaccio, Eysses, Saint Martin de Ré,Fontevraud, Ajaccio, Eysses, Saint Martin de Ré,
Bois d’Arcy, Angoulême, Evreux, Dieppe,Bois d’Arcy, Angoulême, Evreux, Dieppe,
Beauvais, Saintes, Coutances, Mesqueleu, Nantes,Beauvais, Saintes, Coutances, Mesqueleu, Nantes,
Varces, Dijon, Montpellier, Douai, Rouen,Varces, Digione, Montpellier, Douai, Rouen,
Rennes, Pointe-à-Pitre, Tulle, Béthune, Saint-Mihiel,Rennes, Pointe-à-Pitre, Tulle, Béthune, Saint-Mihiel,
Colmar,  Neuvic sur l’Isle, Remire-Montjoly en GuyaneColmar,  Neuvic sur l’Isle, Remire-Montjoly in Guyana
Cette voix qui crie INSURRECTION !Questa voce che grida INSURREZIONE !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org