Original | Version française – LOIN LOIN… – Marco Valdo M.I. – 2014
|
LONTANO LONTANO… | LOIN LOIN… |
| |
Lontano lontano si fanno la guerra. | Loin loin, on fait la guerre ; |
Il sangue degli altri si sparge per terra. | Le sang des autres coule à terre. |
| |
Io questa mattina mi sono ferito | Moi, je me suis blessé ce matin |
a un gambo di rosa, pungendomi un dito. | À une tige de rosier, me piquant le doigt ; |
| |
Succhiando quel dito, pensavo alla guerra. | En suçant ce doigt, je pensais à la guerre |
Oh povera gente, che triste è la terra! | Oh, pauvres gens, qu'elle est triste la terre. |
| |
Non posso giovare, non posso parlare, | Je ne puis parler, je ne peux maudire ; |
non posso partire per cielo o per mare. | Ni par le ciel, ni par la mer, je ne peux partir. |
| |
E se anche potessi, o genti indifese, | Et si même, ô gens sans défense, je le pouvais, |
ho l’arabo nullo! Ho scarso l’inglese! | Mon arabe est nul ! Indigent mon anglais ! |
| |
Potrei sotto il capo dei corpi riversi | Puis-je sous la tête des corps à terre |
posare un mio fitto volume di versi? | Déposer mon fort volume de vers ? |
| |
Non credo. Cessiamo la mesta ironia. | Je ne le crois pas. Cessons cette ironie vaine. |
Mettiamo una maglia, che il sole va via. | Le soleil va tomber. Mettons une laine. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.