Lingua   

Grodek

Georg Trakl
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
GRODEKGRODEK
  
A sera risuonano i boschi autunnaliLe soir dans les forêts d'automne résonnent
d'armi letali, le auree disteseLes armes mortelles, sur les plaines dorées
e gli azzurri laghi, e dall'alto il soleEt les lacs bleus, le soleil
rovina all'orizzonte, più oscuro; la notte abbracciaAssombri roule et s'en va; la nuit embrasse
guerrieri morenti, il furioso lamentoDes combattants mourants, la plainte sauvage
delle loro bocche in frantumi.De leurs bouches brisées.
Pure silenziosa si raduna fra i saliciMais sur le sol de la lande, en silence s'amasse,
rossa nube, soggiorno di un dio furente,Nuées rouges où habite un dieu en colère,
il sangue sparso, argentea frescura;Le sang versé, froid lunaire;
tutte le strade sfociano in nera putredine.Toutes les routes débouchent sur de noires décompositions.
Sotto gli aurei rami della notte stellataSous les branches d'or de la nuit et des étoiles
vacilla l’ombra della sorella per la selva ammutolita,L'ombre de la sœur vacille dans le bois silencieux
a salutare gli spiriti degli eroi, le teste insanguinate;Pour saluer l'esprit des héros, les têtes sanglantes;
e lievi risuonano nel canneto i sinistri flauti autunnali.Et l'on entend doucement dans les roseaux les flûtes noires de l'automne.
O più fiera pena! O voi, are di bronzo,Ô deuil majestueux! Vous autels d'airain
un possente dolore nutre oggi l'ardente fiamma dello spirito,La flamme brûlante de l'esprit nourrit aujourd'hui une puissante douleur,
i nipoti non nati.Les petit fils qui ne sont pas nés.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org