Lingua   

Grodek

Georg Trakl
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
GRODEKGRODEK
  
Am Abend tönen duie herbslichen WälderLe soir dans les forêts d'automne résonnent
Von tödlichen Waffen, die goldnen EbenenLes armes mortelles, sur les plaines dorées
Und blauen Seen, darüber die SonneEt les lacs bleus, le soleil
Düstrer hinrollt; umfängt die NachtAssombri roule et s'en va; la nuit embrasse
Sterbende Krieger, die wilde KlageDes combattants mourants, la plainte sauvage
Ihrer zerbrochenen Münder.De leurs bouches brisées.
Doch stille sammelt im WeidengrundMais sur le sol de la lande, en silence s'amasse,
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,Nuées rouges où habite un dieu en colère,
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;Le sang versé, froid lunaire;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.Toutes les routes débouchent sur de noires décompositions.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und SternenSous les branches d'or de la nuit et des étoiles
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,L'ombre de la sœur vacille dans le bois silencieux
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;Pour saluer l'esprit des héros, les têtes sanglantes;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.Et l'on entend doucement dans les roseaux les flûtes noires de l'automne.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,Ô deuil majestueux! Vous autels d'airain
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,La flamme brûlante de l'esprit nourrit aujourd'hui une puissante douleur,
Die ungebornen Enkel.Les petit fils qui ne sont pas nés.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org