Grodek
Georg TraklOriginale | Traduzione italiana di Vera Degli Alberti e E. Innerkofler. |
GRODEK | GRODEK |
Am Abend tönen duie herbslichen Wälder | La sera risuonano i boschi autunnali |
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen | di armi mortali, le dorate pianure |
Und blauen Seen, darüber die Sonne | e gli azzurri laghi e in alto il sole |
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht | più cupo precipita il corso; avvolge la notte |
Sterbende Krieger, die wilde Klage | guerrieri morenti, il selvaggio lamento |
Ihrer zerbrochenen Münder. | delle lor bocche infrante. |
Doch stille sammelt im Weidengrund | Ma silenziosa raccogliesi nel saliceto |
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt, | rossa nuvola, dove un dio furente dimora, |
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle; | Il sangue versato, lunare frescura; |
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. | tutte le strade sboccano in nera putredine. |
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen | Sotto i rami dorati della notte e di stelle |
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, | oscilla l’ombra della sorella per la selva che tace |
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; | a salutare gli spiriti degli eroi, i sanguinanti capi; |
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. | e sommessi risuonano ne canneto gli oscuri flauti dell’autunno. |
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, | O più fiero lutto! Voi bronzei altari, |
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, | l’ardente fiamma dello spirito nutre oggi un possente dolore, |
Die ungebornen Enkel. | i nipoti non nati. |