Original | Version française - L'AUBE EST TOUJOURS NEUVE – Marco Valdo M.... |
SEMPRE NUOVA È L'ALBA | L'AUBE EST TOUJOURS NEUVE |
| |
Sempre nuova è l'alba | L'aube est toujours neuve |
Non gridatemi più dentro, | Ne me criez plus en dedans, |
non soffiatemi in cuore | Ne soufflez pas en mon cœur |
i vostri fiati caldi, contadini. | Vos souffles chauds, paysans. |
| |
Beviamoci insieme una tazza colma di vino! | Buvons ensemble une tasse emplie de vin ! |
Che all'ilare tempo della sera | Quand au temps hilare du soir |
s'acquieti il nostro vento disperato. | S'apaise notre vent désespéré. |
| |
Spuntano ai pali ancora | Pointent aux poteaux encore |
le teste dei briganti, e la caverna – | Les têtes des brigands, et la caverne – |
l'oasi verde della triste speranza – | L'oasis verte de la triste espérance – |
lindo conserva un guanciale di pietra.... | Conserve impeccable un oreiller de pierre…. |
| |
Ma nei sentieri non si torna indietro. | Mais sur nos sentiers, on ne revient pas en arrière. |
Altre ali fuggiranno | D'autres ailes fuiront |
dalle paglie della cova, | Des pailles du nid, |
perchè lungo il perire dei tempi | Car au long de l'agonie des temps |
l'alba è nuova, è nuova. | L'aube est neuve, est neuve. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.