Gia tài của mẹ
Trịnh Công SơnOriginal | Adattamento inglese di Harold Lieberman & Abbey Fraser |
GIA TÀI CỦA MẸ Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, Một trăm năm đô hộ giặc Tây, Hai mươi năm nội chiến từng ngày. Gia tài của mẹ, để lại cho con. Gia tài của mẹ, là nước Việt buồn !!! Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, Một trăm năm đô hộ giặc Tây, Hai mươi năm nội chiến từng ngày. Gia tài của mẹ, một rừng xương khô. Gia tài của mẹ, một núi đầy mồ. Dạy cho con tiếng nói thật thà, Mẹ mong con chớ quên màu da, Con chớ quên màu da, nước Việt xưa. Mẹ mong trông con mau bước về nhà. Mẹ mong con, lũ con đường xa. Ôi, lũ con cùng cha, quên hận thù. Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, Một trăm năm đô hộ giặc Tây, Hai mươi năm nội chiến từng ngày. Gia tài của mẹ, ruộng đồng khô khan. Gia tài của mẹ, nhà cháy từng hàng. Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, Một trăm năm đô hộ giặc Tây, Hai mươi năm nội chiến từng ngày. Gia tài của mẹ, một bọn lai căng. Gia tài của mẹ, một lũ bội tình. | A MOTHER'S GIFT A thousand years of Chinese reign A hundred years of French domain Twenty years of Civil War I pass to you a mother's gift A sad Vietnam, a mother's gift A thousand years of Chinese reign A hundred years of French domain A heap of bones, a mother's gift A hill of tombs We must live with open hands We must work our burnt out lands Don't forget our sad Vietnam Peace comes soon, I wait for it Let us with this war be through Children of one father with no hate A thousand years of Chinese reign A hundred years of French domain Twenty years of Civil War A mother's gift, a barren land A mother's gift, an empty hand. A thousand years of Chinese reign A hundred years of French domain Twenty years of Civil War A mother's gift is half-breed men A mother's gift is two-faced men. |