Stories of the Street
Leonard CohenOriginale | Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty |
STORIES OF THE STREET | OPOWIEŚCI ULICY [ULICZNE OPOWIEŚCI] |
The stories of the street are mine, the Spanish voices laugh. The Cadillacs go creeping now through the night and the poison gas, and I lean from my window sill in this old hotel I chose, yes one hand on my suicide, one hand on the rose. | Uliczne opowieści znam Hiszpańskich głosów śmiech Cadillaki pełzną przez Noc i trującą mgłę Przy oknie moim ciągle tkwię Ten hotel wybrałem sam Mam w jednej ręce samobójstwo A w drugiej różę mam |
I know you've heard it's over now and war must surely come, the cities they are broken in half and the middle men are gone. But let me ask you one more time, O, children of the dusk, All these hunters who are shrieking now oh do they speak for us? | Wszystko przepadło, wiecie już Że wojna będzie wnet Największe miasta pękły w pół Rozjemcy znikli gdzieś O piękna, długonoga pani O nieznajomy kierowco Zamknięto was w cierpieniu Na pieczęć przyjemności |
And where do all these highways go, now that we are free? Why are the armies marching still that were coming home to me? O, lady with your legs so fine O, stranger at your wheel, You are locked into your suffering and your pleasures are the seal. | Dokąd biegną te autostrady Skoro jesteśmy już wolni? Dlaczego maszerują armie Które wróciły z wojny? Ale pozwólcie, że spytam znów Was z prochu narodzonych -Czy werbowników głośny wrzask Jest głosem w naszej sprawie? |
The age of lust is giving birth, and both the parents ask the nurse to tell them fairy tales on both sides of the glass. And now the infant with his cord is hauled in like a kite, and one eye filled with blueprints, one eye filled with night. | Epoka żądzy rodzi już Rodzice proszą zaś By niania bajki plotła im Po obu stronach szkła Niemowlę jak latawiec Na sznurku się szamoce Projektów pełne jedno oko A drugie pełne nocy |
O come with me my little one, we will find that farm and grow us grass and apples there and keep all the animals warm. And if by chance I wake at night and I ask you who I am, O take me to the slaughterhouse, I will wait there with the lamb. | Chodź ze mną, moja mała Poszukać tej zagrody Będziemy siali trawę tam I doglądali trzody A gdybym w nocy zbudził się I spytał cię, kim jestem Zaprowadź mnie do rzeźni Zaczekam tam z jagnięciem |
With one hand on the hexagram and one hand on the girl I balance on a wishing well that all men call the world. We are so small between the stars, so large against the sky, and lost among the subway crowds I try to catch your eye. | W mej jednej ręce mam dziewczynę A w drugiej Gwiazdę Dawida I chwieję się nad studnią życzeń Co światem się nazywa Myśmy tak mali pośród gwiazd Tak wielcy wobec nieba Zgubiony w tłumie wielkich miast Twój wzrok próbuję schwytać. |