| Version française – LE DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2014
|
IL DISERTORE | LE DÉSERTEUR |
| |
Bel galante si è arruolato per l'amore di una bionda | Gentil galant s'en est allé pour l'amour d'une blonde |
per un solo bacio d'amore che il galante le ha chiesto | Pour un seul baiser d'amour que le galant a demandé |
che il galante le ha chiesto e la bella gli ha rifiutato | Que le galant a demandé et la belle a refusé |
è stata una ragazza prudente, è stata una ragazza d'onore. | En fille prudente, en fille honnête |
| |
Bel galante per il suo amore è andato a fare il soldato | Gentil galant pour son amour s'en est allé soldat |
è andato a fare il soldato e poi ha disertato | S'en est allé soldat et puis déserta |
bel galante va a passeggiare e lo ha visto il signor capitano: | Gentil galant s'en va promener, l'a vu son capiston |
«oh soldato cosa fai lì tanto lontano dal battaglione? » | « Holà soldat que fais-tu là loin du bataillon ? » |
| |
Bel galante sguaina la sua spada, uccide il suo capitano | Gentil galant dégaine son épée et frappe le capiston |
«ohimè l'ho ucciso a torto e faran morire anche me» | « Aie, je l'ai occis par erreur et ils me tueront. |
Voi soldati del mio paese non dite niente alla mia mamma | Ne dites rien à ma mère, soldats de mon pays, |
ditele, se voi volete, che sono fuori dal paese. | Dites-lui, si vous voulez, que je suis parti. |
| |
Quando sarò morto voglio mandarlo a dire a mio padre, | Quand je serai mort, allez dire à mon père |
mandargli a dire che sono morto e non che sono stato impiccato. | Que je n'ai pas été pendu et que je suis en terre |
Poi prendere il mio cuore e mandarlo a Margherita | À Marguerite, portez mon cœur. |
lei dirà: - Oh che gran disgrazia, han fatto morire il mio cuore! – | Elle dira : - Holà quel grand malheur, on a tué mon cœur ! » |
| |
E se mi benderanno gli occhi con una bella tovaglia bianca | Et quand d'une serviette blanche, les yeux on me bandera |
quel soldato che mi benderà, lui sarà il più bravo soldato. | Le soldat qui le fera sera le plus brave des soldats |
Lui sarà il più bravo soldato, lui sarà il mio primo amico. | Le plus brave des soldats, ce sera |
Oh amico, oh mio caro amico, non tirate a mancarmi | Oh ami, mon ami très cher, ne me rate pas. |
| |
Tirate pure giusto, tirate senza dispiacere | Oh tire juste, tire sans remords |
tirate, tirate pure forte finché cadrò a terra morto!» | Oh tire fort jusqu'à ce que je tombe mort. |