Originale | Versione italiana di Alessio Lega
|
JUSTE LE TEMPS DE VIVRE (L'ÉVADÉ) | L'EVASO |
| |
Il a dévalé la colline | Ha oltrepassato la collina |
ses pieds faisaient rouler les pierres | i suoi piedi facevano rotolare le pietre. |
là-haut entre les quatre murs | Lassù, chiusa fra quattro mura |
la sirène chantait sans joie | una sirena cantava senz’allegria. |
| |
il respirait l'odeur des arbres | Respirava l’odore degli alberi. |
il respirait de tout son corps | Respirava con tutto il corpo. |
la lumière l'accompagnait | La luce lo accompagnava |
et lui faisait danser son ombre | e faceva danzare la sua ombra. |
| |
Il a dévalé la colline | Ha oltrepassato la collina |
Ses pieds faisaient rouler des pierres | i suoi piedi facevano rotolare le pietre. |
Là-haut, entre les quatre murs | Lassù, chiusa fra quattro mura |
La sirène chantait sans joie | una sirena cantava senz’allegria. |
| |
Il respirait l'odeur des arbres | Respirava l’odore degli alberi. |
De tout son corps comme une forge | Respirava con tutto il corpo. |
La lumière l'accompagnait | La luce lo accompagnava |
Et lui faisait danser son ombre | e faceva danzare la sua ombra. |
| |
Pourvu qu'ils me laissent le temps | Purché mi lascino il tempo. |
Il sautait à travers les herbes | Saltava fra l’erba |
Il a cueilli deux feuilles jaunes | ha colto due foglie gialle |
Gorgées de sève et de soleil | sorsi di linfa e di sole. |
| |
Les canons d'acier bleu crachaient | Le canne d’acciaio blu sputavano |
De courtes flammes de feu sec | corte fiamme di fuoco secco. |
Pourvu qu'ils me laissent le temps | Purché mi lascino il tempo. |
Il est arrivé près de l'eau | E’ arrivato in riva all’acqua |
| |
Il y a plongé son visage | vi ha immerso il viso |
Il riait de joie, il a bu | rideva di gioia; ha bevuto. |
Pourvu qu'ils me laissent le temps | Purché mi lascino il tempo. |
Il s'est relevé pour sauter | Si è rimesso in piedi per saltare. |
| |
Pourvu qu'ils me laissent le temps | Purché mi lascino il tempo. |
Une abeille de cuivre chaud | Un ape di bronzo caldo |
L'a foudroyé sur l'autre rive | l’ha folgorato sull’altra riva |
Le sang et l'eau se sont mêlés | e mischiato sangue e acqua. |
| |
Il avait eu le temps de voir | Aveva avuto il tempo di vedere. |
Le temps de boire à ce ruisseau | Il tempo di bere al ruscello. |
Le temps de porter à sa bouche | Il tempo di portare alla bocca |
Deux feuilles gorgées de soleil | due foglie, sorsi di sole. |
| |
Le temps de rire aux assassins | Il tempo di ridere agli assassini. |
Le temps d'atteindre l'autre rive | Il tempo di raggiungere l’altra riva. |
Le temps de courir vers la femme | Il tempo di andare verso la sua donna. |
| |
Il avait eu le temps de vivre. | Aveva avuto il tempo di vivere. |